Танцы на праздник урожая спектакль

Добавил пользователь Алексей Ф.
Обновлено: 19.09.2024

Соло. Крики и шепоты одной жизни


Драма главного героя короткая и простая. Разорванные куски зритель легко может склеить и восстановить примерную последовательность событий, событий там немного – в настоящем случайная встреча на кладбище, в прошлом – похороны бабушки.
Но при этом она очень насыщена психологически. В простых отношениях мужчины с его женщиной, его женой, его сыном, его матерью открываются бергмановские бездны и главная удача спектакля и его главное открытие – исполнитель главной роли (Виталий Куликов). Такой психологически-достоверный, открытый, с подробной мимикой неврастеник и вместе с тем отточенный пластический рисунок - белый клоун на арене цирка.

Первый монолог спокойно в микрофон, почти шепотом, поток сознания – полюс психологический. Последний кадр, крик – полюс пластический. Между ними жизнь, которую он собирает из осколков, которая уже прожита – осень, пора собирать урожай. И тут важно, что это не последняя осень, это первая осень. Куликов играет человека совсем еще не старого, он не отживший, он живой и потому крик острее, не о прошлом (уже не вернешь), а о настоящем (как жить).

Между двумя точками мог бы быть моноспектакль, по большому счету никого не нужно, только белые огни по кругу и черные воздушные шары, в центре круга горка земли (из песочницы, из могилы), над ареной дорожка из прожекторов-уличных фонарей, еще выше – темнота, сумрак ночи, скопление черных шаров, грозди воспоминаний, черных мыслей.

На поклонах после спектакля квартет исполняет блюз - грустный, даже отчаянный. Блюз это когда хорошим людям плохо друг с другом.

Человек бежит по дороге, вперед, вперед, к будущему, к другому человеку, мелькают огни и сворачиваются в круг, бег по кругу и не вырваться. Ноги подкашиваются, музыкальный ритм держит его еще какое-то время , но он все-таки падает и руками растягивает лицо. Не в улыбку, как у дяди Вани Туминаса, а в крик.

Несколько дней из жизни одной семьи, состоящей из пятерых сестер, в ирландском захолустье. История, рассказанная по детским воспоминаниям сыном одной из них.

Осенний утренник Праздник урожая подготовительная группа

Хореогр. студия Пластилин Праздник Урожая с.Пестрецы 26.11.17

Мы надеемся что после просмотра фильма Спектакль Танцы на празднике урожая у Вас остались положительные впечатления, поэтому оставьте пожалуста свой отзыв другим посетителям, которые это фильм еще не видели.



2х2



СТС



РЕН ТВ



Ю



ТВ3



СТС



Пятница

Праздник урожая [=Танцы на праздник урожая]

Несколько дней из жизни одной семьи, состоящей из пятерых сестер, в ирландском захолустье. История, рассказанная по детским воспоминаниям сыном одной из них. Смех и слезы, возвышенное и пошлое, любовь и ненависть ежеминутно перемешиваются в этом доме, где пятеро женщин, отрываясь от домашней работы, самозабвенно танцуют под звуки музыки из древнего радиоприемника…

Dancing at Lughnasa by Brian Friel (1990)

перевод с английского Валентина Хитрово-Шмырова

Действующие лица:

Майкл, молодой человек, рассказчик.

Кейт, сорока лет, школьная учительница

Мегги, тридцати восьми лет, домохозяйка.

Агнес, тридцати пяти лет, вязальщица

Роуз, тридцати двух лет, вязальщица.

Праздник урожая [=Танцы на праздник урожая] скачать fb2, epub бесплатно

Нужен перевод

Протест настоящего мужчины

Сборник из семи рассказов известного ирландского прозаика Франка О'Коннора и семи рассказов известного ирландского драматурга Брайана Фрила о жизни ирландской провинции первой четверти XX века, о детях, о сложных взаимоотношениях с родителями.

Колесо фортуны [=Кристал и Фокс]

Crystal and Fox by Bian Friel (1970)

Перевод с английского Сергея Тартаковского и Валентина Хитрово-Шмырова

Действующие лица:

Фокс Мелаки

Кристал Мелаки — его жена

Папаша — отец Кристал

Таня — его жена

Габриель — сын Фокса

Ирландский полицейский

Отцы и сыновья

В спектакле, как и в романе, дело происходит в середине девятнадцатого века, накануне отмены крепостного права. Мы встретимся с известными по школьной программе персонажами — студентом-медиком, нигилистом Евгением Базаровым, его другом Аркадием и их семействами; помещицей Анной Сергеевной, под власть которой оба попадают. Однако, стирая с первоисточника хрестоматийный глянец, театр вслед за английским драматургом прямо подчеркивает близость происходящего дню сегодняшнему. На это указывают не только манера и способ общения персонажей, предметы, их окружающие вплоть до грохочущего мотоцикла. Но, прежде всего, обострение конфликта между человеком-созидателем с его внутренней силой и людьми слабыми, либо ненасытно обустраивающими лишь собственное жизненное пространство.

Аристократы

Aristocrats by Brian Friel (1979)

Перевод А. А. и М.Д. Мокеевых

Действующие лица:

Вилли Дайвер

Том Хоффнунг

Дядя Джордж

Голос Анны

Пьеса Аристократы была впервые поставлена в Abbey Theatre в Дублине, в четверг, 8 Марта 1979.

После занавеса Чеховские мотивы [=После Чехова]

Развязка

Перевод с французского Людмилы Скаловой

Действующие лица

Режиссер (Р.).

Его ассистентка (А.).

Главный герой (Г.).

Люк, осветитель за сценой (Л.)

Репетиция. Последние поправки в последней картине. Пустая сцена.

А. и Л. только что установили освещение.

Р. только что пришел.

Р. сидит в кресле на авансцене с левой стороны. Меховое пальто. Подобранная к нему шапка. Возраст и внешность не имеют значения.

Искусственное дыхание

Звучит танго. Включается свет.

Наваждение

Парк. В небе горит луна. Субботний вечер. На летней эстраде гремит вокально-инструментальный ансамбль. Четверо юношей сотрясают гитарами, путаясь в проводах. Призвано гудит электроорганола. На посыпанной песком танцплощадке яростно топчется поселковая молодежь.

Зинаида стоит у открытого окна. Кажется, что за ним лес, но это не лес. Это парк. Там гремят гитары, и барабанщик оглашает дробью погруженный в вечерний покой пригородный поселок.

Бесчувственность

Летнее утро. Во время первой сцены встает солнце.

Сеппо и Марко проверяют сети.

Шумит прибой. Слышно тихое пение птиц. Август.

Сеппо: Твою мать! Это ж налим.

Марко: Ух ты, здоровый какой! Ухи наварим…

Сеппо: Ни черта ты с летнего налима не наваришь. В нем червей полно, и тиной он воняет.

Марко: Давай разрежем и посмотрим. Я что-то не припомню, чтобы раньше налимы в наши сети попадались, тем более летом. Ведь, правда?

Белградская трилогия [=С Новым годом, Белград!]

Виноватым во всех этих несчастьях в пьесе Биляны Срблянович оказывается Слободан Милошевич и старшее поколение югославов, за него голосовавшее и лишившее молодежь возможности нормально жить в своей стране.

Прикосновение

Роберт. Дорота, ну скажи что-нибудь!… Умоляю тебя, не молчи!… Дорота!

Праздник урожая [=Танцы на праздник урожая]

Несколько дней из жизни одной семьи, состоящей из пятерых сестер, в ирландском захолустье. История, рассказанная по детским воспоминаниям сыном одной из них. Смех и слезы, возвышенное и пошлое, любовь и ненависть ежеминутно перемешиваются в этом доме, где пятеро женщин, отрываясь от домашней работы, самозабвенно танцуют под звуки музыки из древнего радиоприемника…

Dancing at Lughnasa by Brian Friel (1990)

перевод с английского Валентина Хитрово-Шмырова

Действующие лица:

Майкл, молодой человек, рассказчик.

Кейт, сорока лет, школьная учительница

Мегги, тридцати восьми лет, домохозяйка.

Агнес, тридцати пяти лет, вязальщица

Роуз, тридцати двух лет, вязальщица.

Праздник урожая [=Танцы на праздник урожая] скачать fb2, epub бесплатно

Нужен перевод

Протест настоящего мужчины

Сборник из семи рассказов известного ирландского прозаика Франка О'Коннора и семи рассказов известного ирландского драматурга Брайана Фрила о жизни ирландской провинции первой четверти XX века, о детях, о сложных взаимоотношениях с родителями.

Колесо фортуны [=Кристал и Фокс]

Crystal and Fox by Bian Friel (1970)

Перевод с английского Сергея Тартаковского и Валентина Хитрово-Шмырова

Действующие лица:

Фокс Мелаки

Кристал Мелаки — его жена

Папаша — отец Кристал

Таня — его жена

Габриель — сын Фокса

Ирландский полицейский

Отцы и сыновья

В спектакле, как и в романе, дело происходит в середине девятнадцатого века, накануне отмены крепостного права. Мы встретимся с известными по школьной программе персонажами — студентом-медиком, нигилистом Евгением Базаровым, его другом Аркадием и их семействами; помещицей Анной Сергеевной, под власть которой оба попадают. Однако, стирая с первоисточника хрестоматийный глянец, театр вслед за английским драматургом прямо подчеркивает близость происходящего дню сегодняшнему. На это указывают не только манера и способ общения персонажей, предметы, их окружающие вплоть до грохочущего мотоцикла. Но, прежде всего, обострение конфликта между человеком-созидателем с его внутренней силой и людьми слабыми, либо ненасытно обустраивающими лишь собственное жизненное пространство.

Аристократы

Aristocrats by Brian Friel (1979)

Перевод А. А. и М.Д. Мокеевых

Действующие лица:

Вилли Дайвер

Том Хоффнунг

Дядя Джордж

Голос Анны

Пьеса Аристократы была впервые поставлена в Abbey Theatre в Дублине, в четверг, 8 Марта 1979.

После занавеса Чеховские мотивы [=После Чехова]

Развязка

Перевод с французского Людмилы Скаловой

Действующие лица

Режиссер (Р.).

Его ассистентка (А.).

Главный герой (Г.).

Люк, осветитель за сценой (Л.)

Репетиция. Последние поправки в последней картине. Пустая сцена.

А. и Л. только что установили освещение.

Р. только что пришел.

Р. сидит в кресле на авансцене с левой стороны. Меховое пальто. Подобранная к нему шапка. Возраст и внешность не имеют значения.

Искусственное дыхание

Звучит танго. Включается свет.

Наваждение

Парк. В небе горит луна. Субботний вечер. На летней эстраде гремит вокально-инструментальный ансамбль. Четверо юношей сотрясают гитарами, путаясь в проводах. Призвано гудит электроорганола. На посыпанной песком танцплощадке яростно топчется поселковая молодежь.

Зинаида стоит у открытого окна. Кажется, что за ним лес, но это не лес. Это парк. Там гремят гитары, и барабанщик оглашает дробью погруженный в вечерний покой пригородный поселок.

Бесчувственность

Летнее утро. Во время первой сцены встает солнце.

Сеппо и Марко проверяют сети.

Шумит прибой. Слышно тихое пение птиц. Август.

Сеппо: Твою мать! Это ж налим.

Марко: Ух ты, здоровый какой! Ухи наварим…

Сеппо: Ни черта ты с летнего налима не наваришь. В нем червей полно, и тиной он воняет.

Марко: Давай разрежем и посмотрим. Я что-то не припомню, чтобы раньше налимы в наши сети попадались, тем более летом. Ведь, правда?

Белградская трилогия [=С Новым годом, Белград!]

Виноватым во всех этих несчастьях в пьесе Биляны Срблянович оказывается Слободан Милошевич и старшее поколение югославов, за него голосовавшее и лишившее молодежь возможности нормально жить в своей стране.

Прикосновение

Роберт. Дорота, ну скажи что-нибудь!… Умоляю тебя, не молчи!… Дорота!

Читайте также: