Позволить траве вырасти под ногами

Добавил пользователь Владимир З.
Обновлено: 06.09.2024

Дзен — это философское ответвление буддизма, сформировавшееся в Китае в VI веке. В двух словах его суть можно описать как осмысление мира с целью духовного просветления. Многие из цитат того времени обрели известность в современном обществе. А некоторые высказывания на первый взгляд кажутся бессмысленными.

Но на Востоке ничего не происходит просто так, и за ширмой изящных метафор скрывается смысл, который не постичь духовным слепцам из современного общества потребления. Обрати внимание на 4 фразы, процитировав которые, ты прослывешь эрудитом, знатоком восточной культуры ну или просто сумасшедшим.

Прежде чем достичь просвещения, коли дрова, носи воду. После того как достигнешь просвещения, коли дрова, носи воду.

Жизненный путь просветления является бесконечным и длится столько, сколько человеческая жизнь. Его нельзя сравнивать с марафонским забегом, когда, разорвав финишную ленту, ты приходишь к конечной цели. У просветления нет финальной черты, и постигнув его, не полагается никакой медали или кубка. Просветление находится вне временных и территориальных рамок. И его невозможно постичь полностью хотя бы потому, что контекст восприятия так же переменчив. Жизнь меняется, меняется истина и знания.

К тому же восточная философия славится своим субъективизмом. Лишенные тоталитарной догмы некоторых других конфессий, буддисты превыше всего превозносят человека над системой. А значит, что хорошо одному, необязательно должно быть хорошо другому. И если у обоих истина своя, то правы оба. Такому либерализму позавидовал бы самый ярый правозащитник современности. Не пытайся постичь истину полностью: это невозможно. Поэтому в поисках просветления коли дрова, носи воду, а когда тебе покажется, что ты его достиг, продолжай делать то же самое. Ведь суть буддизма — не в награде за совершенные дела, а в самих делах.

Сиди спокойно и ничего не делай. Придет весна, и трава вырастет сама.

– Если я не вернусь, пообещай мне, что когда-нибудь ты отправишься меня разыскивать. Не позволяй траве вырасти у себя под ногами!

Разумеется, Чжэн дал ему это обещание, хотя и был уверен, что даже неистовый океан не сможет одолеть такого человека, как его отец. Но Лю Чжи домой не вернулся. Прошел год, и поскольку никаких вестей о нем по- прежнему не было, император приказал устроить пышную похоронную церемонию. Чжэн был безутешен: много дней он проплакал у ног статуи отца. Однако, взрослея, Чжэн узнал о Лю Чжи кое-что такое, что по малолетству не мог понять, и постепенно его отношение к отцу изменилось. Лю Чжи был очень странным человеком, и к концу его жизни эта странность усугубилась. Поговаривали, что он сошел с ума.

– Лю Чжи даже зимой каждый день по многу часов плавал в море, – сказал Чжэну старший брат. – Он не мог долго находиться на суше.

– Твой отец считал, что умеет разговаривать с китами, – смеясь, сказал Аи, дядя Чжэна. – Однажды я даже слышал, как он пытается это делать!

– Он хотел, чтобы мы отправились жить на какой-то остров, расположенный неизвестно где, – сказала мама Чжэна. – Я ответила ему: "Мы пируем во дворце! Развлекаем вельмож! С какой стати нам отказываться от всего этого и вести жизнь дикарей?" После этого мой муж со мной почти не разговаривал.

Лю Чжи достиг очень многого и за довольно короткий период – так говорили о нем люди. Но затем оказался во власти фантазий и иллюзий. Он возглавил экспедицию, которая должна была найти "землю говорящих собак". Лю Чжи рассказывал о северной окраине Римской империи, где жили женщины-оборотни, способные останавливать время. Представители высшего общества сторонились морехода, и в конце концов вельможи прекратили финансировать его странствия и он начал делать это самостоятельно. Исчерпав личные средства и доведя жену и детей почти до полного разорения, Лю Чжи поставил перед собой задачу найти Кокоболо, для того чтобы завладеть его богатствами.

Чжэн понял, что отец погубил себя сам, и, мужая, старался не повторять его ошибок. В крови Чжэна также была вода океана, и, как и отец, он стал моряком, но совершенно иного толка. Он не возглавлял экспедиций и не делал открытий. И новые земли к империи тоже не присоединял. Чжэн был практичным человеком, купцом, и управлял флотилией торговых судов. Он не рисковал. Избегал излюбленных пиратами маршрутов и никогда не покидал знакомых вод. И в конце концов стал преуспевающим человеком.

На суше Чжэн тоже вел вполне обычную жизнь: пировал во дворце и водил знакомства с нужными людьми. Он никогда не делал резких высказываний и никому не противоречил. Чжэн был вознагражден за это высоким общественным положением и выгодным браком с изнеженной внучатой племянницей императора, благодаря чему и сам сделался вельможей.

Чтобы сохранить нажитое, Чжэн старательно отгораживался от отца. Он никогда не упоминал о Лю Чжи. Сменил фамилию и делал вид, будто они даже не родственники. Но чем старше становился Чжэн, тем настойчивее были напоминания об отце. Старшие родственники часто говорили, что жестами и манерами Чжэн очень похож на Лю Чжи.

– Твоя речь, твоя осанка, – сказала тетя Ши Пен, – даже то, как ты подбираешь слова… Мне часто кажется, что я вижу перед собой его, а не тебя!

Чжэн попытался измениться. Он копировал размашистую походку старшего брата, Денга, которого никто никогда не сравнивал с отцом. Прежде чем заговорить, Чжэн делал паузу, выбирая слова. Однако своего лица он изменить не мог, и всякий раз, когда ему случалось проходить мимо бухты, гигантская статуя отца напоминала Чжэну о том, как сильно они похожи друг на друга. Однажды ночью он тайком пришел в бухту с веревкой и домкратом и, приложив немало усилий, свалил проклятое изваяние.

На свой тридцатый день рождения Чжэн начал видеть сны: высохший, изголодавшийся старик с белой бородой до колен, уже ничуть не похожий на него, отчаянно махал руками, стоя на безлюдном берегу какого-то испепеляемого солнцем острова. Чжэн в ужасе просыпался посреди ночи, терзаемый чувством вины и вытирая выступивший на лбу пот. Он дал отцу обещание и ни разу даже не попытался его исполнить.

Приди и найди меня.

Травница приготовила Чжэну сильнодействующее средство, которое он принимал каждый вечер перед сном и которое позволяло ему крепко спать до самого утра.

Но отец Чжэна, изгнанный из снов, нашел другие способы терзать сына.

Однажды, стоя возле доков, Чжэн поймал себя на том, что его одолевает загадочное желание прыгнуть в воду и поплыть. Посреди зимы! Он подавил этот импульс и много недель запрещал себе даже смотреть в сторону моря.

Вскоре Чжэну довелось вести судно в Шанхай. Находясь в трюме, он услышал песню кита. Чжэн приложил ухо к дну и прислушался. На мгновение ему почудилось, будто он понимает, что хочет сказать ему кит с помощью этих протяжных звуков:

Чжэн заткнул уши ватой, взбежал наверх и сказал себе, что больше никогда не спустится в трюм. Его пугала мысль о том, что он, подобно отцу, теряет рассудок.

Чжэн вернулся домой, и, несмотря на ежевечерне принимаемое снадобье, ему приснился новый сон. Чжэн находился на каком-то острове. Он прорубал себе путь через густой тропический лес, а с деревьев тихо осыпа`лись рубины. Влажный воздух, казалось, дышал его именем – Чжэн, Чжэн, – и хотя повсюду ощущалось присутствие отца, никого не было видно. Выбившись из сил, Чжэн прилег на поросшую травой землю. Внезапно эта трава начала расти, а дерн отделился от земли и стал окутывать его удушающими объятиями.

Вздрогнув, Чжэн проснулся и почувствовал, что у него чешутся стопы. Откинув одеяло, он в ужасе обнаружил, что они покрыты травой. Чжэн попытался смахнуть ее, но каждая травинка была соединена с его кожей. Они росли из его подошв!

Испугавшись, что это заметит жена, Чжэн вскочил с постели, бросился в ванную комнату и все сбрил.

"Что, бога ради, со мной происходит?" – спрашивал он себя. Ответ был очевиден: он теряет рассудок, так же, как и его отец.

Проснувшись на следующее утро, Чжэн обнаружил, что его ступни снова поросли травой, а кроме этого у него под мышками выросли длинные стебли водорослей. Он снова бросился в ванную, вырвал водоросли (это было очень больно) и побрил ступни во второй раз.

На следующий день к уже привычной растительности из стоп и подмышек добавилась новая деталь: в постели Чжэна было полно песка, который ночью сыпался из его пор.

Чжэн опять пошел в ванную, вырвал водоросли и побрил стопы, все еще убежденный в том, что это чистое безумие. Но когда он вернулся, песок по-прежнему был у него в постели. Жена Чжэна тоже была засыпана песком, который забился даже ей в волосы. Она уже проснулась и, очень огорченная, тщетно пыталась отряхнуться.

"Если она тоже видит песок, – подумал Чжэн, – значит, все это по-настоящему. Песок, трава… все!" И это означает, что он не сумасшедший. С ним действительно что-то происходит!

Чжэн отправился к травнице, которая дала ему зловонную жидкость, приказав натереть ею все тело. Средство не подействовало, и он обратился к хирургу. Тот заявил, что помочь ничем нельзя, разве что ампутировать стопы и закупорить клеем по`ры. Отвергнув столь неприемлемые методы лечения, Чжэн пошел к монаху, и они начали вместе молиться. Чжэн заснул во время молитвы, а проснувшись, увидел, что вся келья засыпана песком. Разгневанный монах вышвырнул его за дверь, и Чжэн совсем упал духом.

Казалось, что от одолевшей его напасти нет лекарства, а симптомы между тем усиливались. Теперь трава на стопах росла постоянно, а из-за водорослей от Чжэна пахло, как на пляже после отлива. Его жена теперь спала в отдельной кровати в другой комнате.

Чжэн опасался, что о его состоянии узнают деловые партнеры. Он не сомневался, что после этого они тут же откажутся с ним сотрудничать и он разорится. В отчаянии Чжэн уже начал подумывать о том, чтобы ампутировать стопы и заткнуть по`ры клеем, но тут в его мозгу молнией сверкнуло воспоминание и в ушах зазвенели последние слова отца:

Не позволяй траве вырасти у себя под ногами.

Вдруг это загадочное высказывание, которое много лет не давало Чжэну покоя, обрело совершенно отчетливый смысл. Это было закодированное послание. Отец знал, что произойдет с Чжэном. Знал, потому что все это случилось с ним самим! Они были похожи не только лицом, походкой и манерой говорить. Их объединяло это странное заболевание.

"Приди и найди меня, – сказал Лю Чжи сыну. – Не позволяй траве вырасти у себя под ногами".

Лю Чжи уплыл не на поиски мифического богатства. Он отправился искать лекарство!Чжэн понял, что, если он хочет когда-нибудь вернуться к нормальной жизни, ему придется выполнить данное отцу обещание.

Вечером, когда вся семья собралась за обеденным столом, Чжэн сообщил о своих планах:

Домашние не верили своим ушам. Они напомнили Чжэну, что такие экспедиции уже были (и финансировал их сам император), но все они потерпели неудачу: Лю Чжи и его спутники бесследно исчезли. Неужели Чжэн, купец, который всегда ходил лишь безопасными торговыми путями, действительно рассчитывает на то, что ему повезет больше?

– Я смогу это сделать, вот увидите, – ответил он. – Мне необходимо найти остров, который искал мой отец.

– Тебе никогда не найти его, будь ты даже лучшим мореплавателем в мире, – сказала тетя Ши. – Разве можно отыскать место, которого не существует?

1. Объясните значение ФЕ; подберите ФЕ, синонимич­ные данным.

Камня на камне не оставить — …;

закрыть рот на замок —…;

помирать со смеху — ….

2. Объясните значение ФЕ, подберите ФЕ, антонимичные данным.

Работать спустя рукава — …;

болтать без умолку — …;

плестись как черепаха —…;

взять себя в руки — …;

попасть в кабалу — …;

потерпеть поражение — …; сдержать слово — …;

встать на якорь — … .

Мои советы по поводу правильного использования выражений о зубах.

Если у вас зуб на зуб не попадает или вы щёлкаете зубами, если у вас еды на один зуб или вы вообще готовы положить зубы на полку, если ваше око видит, да зуб неймет, если вы попали кому-то на зубок, если вы имеете на кого-то зуб и ваши зубы разгорелись, и у вас сводит зубы так, что вы готовы кинуться в драку зуб за зуб, если вам что-то не по зубам, более того, вы при этом ни в зуб ногой, то мои советы таковы:

1. Не следует точить зубы.

2. Не следует чесать зубы.

3. Не следует показывать зубы.

4. Не следует смотреть в зубы.

5. Не следует скалить зубы.

6. Не следует говорить сквозь зубы.

7. Не следует заговаривать зубы тем, кто на этом деле все зубы съел.

8. А следует стиснуть зубы, вооружиться знаниями до зубов, при этом держать язык за зубами, чтобы не навязнуть в зубах у других, иначе можно и зубы сломать.

3. Посчитайте количество фразеологизмов со словом вода в данном стихотворении. Объясните их значения.

Как работает слово

Бывает частенько, что слово одно,

Но очень по-разному служит оно.

Примеры тут можно найти без труда,

Возьмем хоть короткое слово вода.

Вот был я мальчишкой, да детство прошло,

С тех пор уж немало воды утекло,

О смелом мы вправе сказать наперёд:

Такой сквозь огонь и сквозь воду пройдет.

А гуси и утки — сухие всегда.

Заметили люди: как с гуся вода.

Случалось с тобою: ты правил не знал,

Молчал при опросе? — Воды в рот набрал!

Лентяй отдыхает, а время не ждёт —

Под камень лежачий вода не течёт.

Сказать болтуну мы порою не прочь:

Довольно, мол, воду-то в ступе толочь!

Не прочь и другому сказать невзначай:

Довольно лить воду! Ты дело давай!

Работать впустую. Что скажут потом?

Не дело, мол, воду носить решетом!

Стихи я пишу, не жалея труда,

Чтоб вы не сказали: в стихах-то вода…

4. Выделите фразеологизмы в тексте. Посчитайте их ко­личество. Объясните их значения.

С ног до головы

- Когда-то я был с ним на короткой ноге. Но однажды он (с левой ноги встал, что ли?) полез ко мне драться. Я со всех ног домой! Еле ноги унёс. Зато теперь к нему ни ногой. Ноги моей больше у него не будет!

- Да, ведет он себя из рук вон плохо. Надо бы взять его в руки. И дать ему по рукам. Чтобы знал: рукам воли не давай! И тогда — руку даю на отсечение — он сразу перестанет распускать руки!

- Спору нет — горячая голова! Но уж если мы с ним сошлись, на свою голову, то теперь отвечаем за его поведение головой. Я ещё не знаю, что мы должны сделать в первую голову (у меня голова идёт кру­гом), но думаю, что голову вешать не стоит. Ручаюсь головой, что все вместе мы всегда сумеем намылить ему голову!

6. Определите, с помощью какого выразительного сред­ства создается комический эффект в данном тексте:

- Умерла Клавдия Ивановна, — сообщил заказчик.

- Ну, царствие небесное, — согласился Безенчук. — Преставилась, значит, старушка… Старушки, они всегда преставляются…. Или богу душу отдают, — эго смотря какая старушка. Ваша, например, малень­кая и в теле, — значит, преставилась. А например, которая покрупнее да похудее, — та, считается, богу душу отдаёт…

- То есть как это считается ? У кого это считается?

7. Попробуйте догадаться о значении иностранных ФЕ, переведённых дословно, подберите русский аналог:

1) Баран на пяти ногах (фр.); белый дрозд (исп.)

2) Бить молотком по холодному железу (исп.); тянуть черта за хвост (фр., англ.); биться как рыба на суше (нем.)

3) Быть в тисках (нем.); быть между шпагой и стеной (исп.); быть между чертом и глубоким синим морем (англ.)

4) Ходить по воздуху (англ.); быть у ангелов (фр.); быть как на небе (исп.)

5) Круглый колышек в квадратном отверстии (англ.)

6) Быть занятым как пчела (англ.); стрелять из четырёх ружей (фр.); выплёвывать печёнки (исп.)

7) Это ещё всё в воздухе (англ.); это ещё не в кармане (фр.); написано на песке (исп.); это пока написано на звёздах (нем.)

8) Висеть на нитке (англ., исп.); держаться на ниточке (фр.); висеть нa шёлковой нитке (нем.)

9) Вертеть кого-либо вокруг мизинца (англ.); вести кого-либо за кончик носа (фр.); управлять кем-либо по своему удовольствию (исп.); обмотать кого-либо вокруг мизинца (нем.)

10) Натянуть шерсть на глаза кому-либо (англ.); водить кого-либо как кораблик (фр.); брать у кого-либо волосы (исп.)

11) Быть таким близким, как воры (англ.); они как два пальца руки (фр.); быть ногтем и мясом (исп.); пристать друг к другу как ре­пей (нем.)

8. Попробуйте догадаться о значении иностранных ФЕ, переведённых дословно, подберите русский аналог:

1) Вот сердце дела (англ.); вот там и зарыт заяц (фр.); там, где мень­ше всего думаешь, выскакивает заяц (исп.)

2) Не годиться, чтобы держать свечу кому-либо (англ.); не дохо­дить кому-либо до щиколотки (фр.); он и воды подать не сумеет (нем.)

3) Сорваться с ручки (англ.); сорваться с петель (фр.); потерять стре­мена (исп.); выехать из кожи (нем.)

4) Кататься в деньгах (англ.); быть сшитым из золота (фр.); плавать в золоте (исп.); денег как сена (нем.)

5) С открытым сердцем (англ.), сердце на руке (фр.); с сердцем в руке (исп.); он носит свое сердце в руке (нем.)

6) Сердце опустилось в ботинки (англ.); у него голубой страх (фр.); остаться больше мертвым, чем живым (исп.); сердце упало (ему) в брюки (нем.)

7) Позволить траве вырасти под ногами (англ.); ждать, пока жаре­ные жаворонки упадут в рот (фр.); ожидать, чтобы вяз дал гру­ши (исп.); надежда и упорное ожидание делают иного дураком (нем.)

8) Положите свою трубку и выкурите (англ.); вбить кому-либо в голову (фр.); иметь это перед собой (исп.); записать себе за ушами (нем.)

9) Он не подожжет Темзу (англ.); он не большой светоч (нем.)

10) С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной (англ.); говорить как глухому (фр.); все равно, что говорить со стеной (исп.); говорить стенке (нем.)

9. Попробуйте догадаться о значении иностранных ФЕ, переведённых дословно, подберите русский аналог:

1) Жить в клевере (англ.); жить, как петух в мармеладе (фр.); плавать в изобилии (исп.); жить, как червячок в сале (нем.)

2) Посмотреть, куда прыгает кошка (англ.); менять идеи как ру­башки (фр.); следовать течению (исп.); вешать пальто по ветру (нем.)

3) Бить свои мозги палкой (англ.); долбить голову (фр.); греть себе голову (исп.); ломать голову (нем.)

4) Называть лопату лопатой (англ.); называть кошку кошкой (фр.); называть хлеб хлебом, а вино вином (исп.)

5) Пахать песок (англ.); терять время (фр.); пахать воду (исп.)

6) Бить воздух (англ.); бить шпагой по воде (фр.); ходить кругами вокруг колодца (исп.); обмолачивать пустую солому (нем.)

7) Знающая старая птица (англ.); он видел другое (фр.); бык, кото­рый участвовал в корриде (исп ); старый заяц (нем.)

8) Пользоваться кувалдой, чтобы расколоть орех (англ.); тратить порох на салюты (исп.)

9) Ходить вокруг куста (англ.); крутиться вокруг горшка (фр.); хо­дить кругами (исп.); ходить, как кошка вокруг горячей каши (нем.)

10) Дождь льет кошками и собаками (англ.); лить как из кувшинов (исп., нем.)

11) Мир как платок (исп.), мир — деревня (нем.), мир мал (англ., фр.)

10. Определите, на чём основан юмор в следующих шутках:

1. Подковкин спал без сновидений, без подушки, без задних ног.

2. Он пил чай с лимоном и удовольствием.

3. Бить безнаказанно можно лишь тревогу.

4. Время лечит, не тратьте его в очередях к врачам.

5. Дорога к успеху вымощена добившимися его.

7. Труд сделал из обезьяны человека… Труд может уходить…

1. Про него говорят: Гол как сокол, но родился в рубашке.

2. Дума терпимости.

4. Бочка мёда в ложке дёгтя.

1. Острые углы круглого стола.

2. Кто живёт двойной жизнью?

3. Последний матч, или комедия ошибок.

4. Игра на два фронта.

1. Пар костей не ломит, или зуб на зуб не попадает.

2. Средняя школа мужества.

3. Молод — зато на полях зелено.

4. Граждане, не стоит уходить на дно.

5. Вместо одной шкуры дерут три.

6. На уроки — с ветерком.

1. Зря он крест на себя взвалил.

2. Удушливый дым отечества.

1) Язык беду приводит.

2) Поспешность таит ошибку.

3) Торопливым людям не хватает мудрости.

4) Лекарь лекаря не порочит.

5) Хочешь узнать человека — узнай, кто его друзья.

6) Слабого обижает, а сильного боится.

7) Написанное на бумаге и боги не сотрут.

8) Зонт готовь, когда ясная погода.

9) Двумя руками трудно схватить двух угрей.

10) Где нет деревьев, и полынь считается деревом.

11) Близкие соседи лучше дальних родственников.

12) Яйца не спорят с камнями.

Афганские пословицы:

1) В городе слепых и одноглазый король.

2) Не зная воды, не снимай сапоги.

3) На бедного сироту все камни летят.

4) Пока сад зацветет, садовник сгорбится.

5) Муж и жена ругаются, а дураки верят.

6) Если далеко идти, надо хорошо идти.

7) Торопиться — не дело человека, а дело шайтана.

8) С пелёнок до гроба надо учиться.

9) Где тебе нравится, там твоя родина.

Финские пословицы:

1) Лучше плотва в кадке, чем щука в озере.

2) Свой рост всегда ближе.

15. Объясните, как вы понимаете следующие пословицы и поговорки. По возможности приведите русские аналоги.

1. Парикмахер, прежде чем брить, намыливает (кит.).

2. Яйца с камнями не спорят (кит.).

3. У пчелы спина полосатая, а тифом её не назовёшь (кит.).

4. За каждым великим мужчиной стоит великая женщина (фр.).

5. Друзья вытирают пот, кровь вытирают родные (фр.).

6. Положить все яйца в одну кошёлку (фр.).

7. Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассир.).

8. Спешащий таракан в суп попадает (удмурт.).

9. Кто воду носит, тот и кувшин разбивает (турец.).

16. Объясните, как вы понимаете следующие пословицы и поговорки. По возможности приведите русские аналоги.

1. В тихой воде есть крокодилы (малайская).

2. Вежливость открывает все двери (англ.).

3. Неблагодарность — худший из пороков (англ.).

4. Пока сам не состаришься, не поймёшь старого (армян.).

5. Глубокую рану коротким шестом не измеришь (вьетн.).

6. Бесполезно носить дрова в лес (нем.).

7. Прилежание – отец счастья (англ.).

8. Лучше знать одно ремесло хорошо, чем сто плохо (япон.).

9. Гнев твой — враг твой (япон.).

10. Кто людей любит, тот долго живёт (япон.).

17. Отгадайте пословицы-загадки: о ком идёт речь?

1. Спишь, спишь, а отдохнуть некогда.

2. Мелет день до вечера, а послушать нечего.

3. Осанка львиная, да ум куриный.

4. Моё горе — стрела во мне, чужое горе — стрела во пне.

5. Мягко стелет, да жёстко спать.

6. Муравей невелик, а горы копает.

7. И швец, и жнец, и в дуду игрец.

8. Снаружи мил, а внутри гнил.

1. Прошёл огонь, воды и медные трубы без суда и следствия.

2. С милым рай в шалаше, а дома лучше.

1. Обещанного три года ждут, четвёртый перевыборный.

3. Пришёл? Увидел? Помолчи!

4. Разделяй чужое мнение и властвуй.

5. Не потому ли молчание золото, что оно знак согласия?

6. Вкусно жить не запретишь.

1. За четырьмя погнался — всех поймал.

2. В тихом городе черти водятся.

3. Вот тебе, бабушка, и 200 рублей!

4. Почему татарин лучше незваного гостя.

5. Береги науку смолоду.

6. Поспешишь – жюри насмешишь.

7. Новое – хорошо осмысленное старое.

8. Язык до Германии доведет.

1) Стулья нужно ковать, пока они горячи (Я. Ильф, Е. Петров). 2)Семь бед — и все за одного. 3) У семи нянек и в шалаше рай. 4) Го­товьте телегу зимой, а честь смолоду. 5) С волками жить — полюбишь и козла. 6) Не имей 100 рублей — людей насмешишь. 7) Шило в мешке ногам покоя не даёт. 8) У кого чего болит, от того и наберёшься (В. Шамбаров). 9) Чем дальше в лес, тем ближе вылез (Русское радио). 10) Дома хорошо, а в гостях не хуже. 11) Бедность академии — порок (из газет). 12) Слово — не воробей, вылетит — костей не соберёшь (Е. Черникова). 13) Переходя на красный свет, можешь попрощаться с белым (социаль­ная реклама). 14) Есть такая профессия — Родину освещать (А. Чубайс). 14)Зачем мы видим соломинку в глазу, а горы, поля и оливковые рощи не замечаем? (П. Коэльо, пер. А. Богдановского)

20. Подтвердите или опровергните следующие афоризмы. Приведите не менее 2—3 аргументов.

1. Из двух ссорящихся больше виноват лишь тот, кто умнее (И.В. Гёте).

2. Все добрые люди невзыскательны (И.В. Гёте).

3. Счастлив тот, кто счастлив у себя дома (Л. Толстой).

4. Посейте поступок — пожнёте привычку, посейте привычку — пожнёте характер, посейте характер — и вы пожнёте судьбу (У. Теккерей).

5. Берегите слёзы ваших детей, дабы они могли пролить их на вашей могиле (Пифагор).

6. Человек по своей природе есть существо общественное (Аристотель).

21. Подтвердите или опровергните следующие афоризмы. Приведите не менее 2—3 аргументов.

1. Человек отражается в своих поступках (Ф. Шиллер)

2. Люди недалёкие обычно осуждают всё, что выходит за пределы их кругозора (Ф. Ларошфуко).

3. Улыбнись над своими горестями — горечь их исчезнет. Улыбнись над своим противником — исчезнет его озлобление. Улыбнись и над своим озлоблением — не станет и его (Я. Райнис).

В этой статье вы найдёте коллекцию мировых пословиц и поговорок, проиллюстрированных буквально. Здесь есть и широко известные пословицы, имеющие аналоги во многих странах мира, и жемчужины народной мысли, неизвестные широкому читателю. Автором изображений является дизайнер Джеймс Чапман, давно увлекающийся переносом на бумагу языковых понятий.

Кто зимой хочет йогурта – должен носить корову в кармане (турецкая пословица)

Значение: Если хотите добиться результата, выполните всё необходимое.

international-proverbs-illustration-james-chapman-14-583fef24-png__700

Даже в шёлковом наряде обезьяна остаётся всего лишь обезьяной (испанская пословица)

Значение: Можно приукрасить вещи, но их суть от этого не изменится.

international-proverbs-illustration-james-chapman-36-583ng__700

В глазах матери даже обезьянка выглядит газелью (арабская пословица)

Значение: Для родителей их дети самые прекрасные.

international-proverbs-illustration-james-chapman-39-583fef7de28da0

Самый красивый инжир часто бывает червивым (зулусская пословица)

Значение: Не стоит судить по внешности.

international-proverbs-illustration-james-chapman-17-583fef114163_700

Уснувших креветок уносит течением (колумбийская пословица)

Значение: Никогда не расслабляйтесь.

international-proverbs-illustration-james-chapman47105-png__700

Не стоит женить лису и курицу (французская пословица)

Значение: Некоторые вещи просто несовместимы.

international-proverbs-illustration-james-chapman-24-583fef32452e__700

Во всём виновата кошка (иракская пословица)

Значение: Легко обвинять того, кто не может ответить.

international-proverbs-illustration-james-chapman-27-580c-png__700

Даже червяк может разозлиться (пословица из Сьерра-Леоне)

Значение: Каждый может выйти из себя.

international-proverbs-illustration-james-chapman-29-583fead2ec-png__700

Значение: Благодарность это хорошо, но люди обычно работают за деньги.

international-proverbs-illustration-james-chapman-40-583fef81cf32a0

Стакан вина в день – и доживёшь до 99 лет (китайская пословица)

Значение: Небольшие уступки самому себе не вредны, а даже полезны.

international-proverbs-illustration-james-chapman-42-583fef8c0089_700

Если бы да кабы, Париж поместился бы в бутылке (французская пословица)

Значение: Гипотетически возможно всё, что угодно.

international-proverbs-illustration-james-chapman-31-583fef54dd281-p00

Кто слишком много отдыхает – может покрыться ржавчиной (немецкая пословица)

Значение: Сохраняйте активность так долго, как только можете.

Мёд остаётся на усах того, кто его съел (арабская пословица)

Значение: Виновника выдают улики.

Не стоит пилить сук, на котором сидишь (шведская пословица)

Значение: Не принимайте решений, которые ударят и по вам.

international-proverbs-illustration-james-chapman-83-583ff0623e72__700

Хороший юрист – плохой сосед (итальянская пословица)

Значение: Юристы ставят закон превыше добрых отношений.

international-proverbs-illustration-james-chapman-11-5800

Один жук всегда узнает другого (гальская пословица)

Эквивалент: Рыбак рыбака видит издалека.

international-proverbs-illustration-james-chapman-12-583feef97300

Кто живёт прошлым, тому глаз вон (финская поговорка)

Значение: Живите настоящим, а не воспоминаниями.

international-proverbs-illustration-james-chapman-21-583-png__700

Любовь – скользкая игра (пенджабская пословица)

Значение: Так легко потерять бдительность и влюбиться!

international-proverbs-illustration-james-chapman-46-583fefa0cfa3d-pn0

Танцевать на краю утёса (уэльское выражение)

Значение: Так говорят о тех, кто любит рисковать.

Сила воли – прекрасная лошадь (уэльская пословица)

Значение: Вооружившись силой воли, вы можете продвинуться далеко вперёд.

international-proverbs-illustration-james-chapman-53-583fefc026e5e-p

Едешь на день – хлеба бери на неделю (русская пословица)

Значение: Всегда будь готов к неожиданностям.

international-proverbs-illustration-james-chapman-65-583ff000b0f76-0

Не позволяй траве вырасти на твоих ногах (шведская поговорка)

Значение: Никогда не останавливайся на достигнутом, старайся испытать что-то новое.

international-proverbs-illustration-james-chapman-66-583ff00648495-00

Сын гуся хорошо плавает (египетская пословица)

Значение: Дети во всём похожи на родителей.

international-proverbs-illustration-james-chapman-7-583fee779-png__700

Хоть ласточка и мала, но все органы у неё на месте (китайская пословица)

Значение: Размер не самое главное.

international-proverbs-illustration-james-chapman-16-583fef0d0500

Тому, у кого голова из воска, не следует выходить на солнце (итальянская пословица)

Значение: Знайте свои слабые места.

international-proverbs-illustration-james-chapman-23-583fef2d50ba2-0

Не набирай слишком много сена на одни вилы (голландская пословица)

Значение: Не делай слишком многого за один раз.

international-proverbs-illustration-james-chapman-60-583fef_700

Раки водят дружбу с крабами (корейская пословица)

Значение: Люди, у которых много общего, хорошо ладят друг с другом.

international-proverbs-illustration-james-chapman-73-583ff02cc9a7e-p0

Если одна змея проглотит другую – у неё с обеих сторон будет хвост (пословица народа игбо)

Значение: Не откусывай больше, чем можешь прожевать.

international-proverbs-illustration-james-chapman-4-583feed36b14a-p_700

Если не заботиться о своём доме – он упадёт и раздавит тебя (греческая пословица)

Значение: Очень важно не забывать о повседневных мелочах.

international-proverbs-illustration-james-chapman-13-583feeff0800

Лучше сделать крюк, чем попасть в болото (исландская пословица)

Значение: Не торопитесь, и вы достигнете большего.

international-proverbs-illustration-james-chapman-57-583fefd34927c-p0

На ярмарку приводят многих ослов по кличке Мартин (французская пословица)

Значение: В нашей жизни порой случаются удивительные совпадения.

international-proverbs-illustration-james-chapman-69-583ff01540

Чтобы поймать тигрёнка, надо войти в логово тигра (японская пословица)

Значение: Чтобы получить хорошую награду, приходится рисковать.

international-proverbs-illustration-james-chapman-72-583ff0263c1d00

У кого есть борода, у того и гребешок найдётся (греческая пословица)

Значение: У специалиста всегда имеются необходимые инструменты.

Среди разговорных выражений выделяется следующее: ждать у моря погоды. Чтобы понять, что оно значит, необходимо обратиться к фразеологическому словарю. У данного выражения существует своя история происхождения.

Откуда пошло выражение?

Данное выражение появилось еще во времена парусных судов. И у него не было какого-либо иносказательного значения. Выражение употреблялось в прямом смысле. Морякам для выхода в открытое море на лодке или парусном судне нужны были только хорошие погодные условия. Перед штормом или при сильном ветре это было делать опасно для жизни. Из-за больших волн любое судно могло потерпеть крушение. Поэтому морякам приходилось ждать благоприятной погоды. Иногда на это уходило много времени.

Девушка у моря

В прошлые времена выражение не являлось фразеологизмом. Оно было свободным и употреблялось только в разговорах моряков. У него не было никакого иронического или иносказательного значения.

Альтернативная версия происхождения выражения

Существует другая версия возникновения выражения. Она не связана с моряками. Погода на море меняется часто: от штиля к буре. Ждать у моря погоды – это бесцельно созерцать морские просторы и наблюдать за сменой атмосферных явлений. При этом созерцать море можно бесконечно.

Ждать у моря погоды

Современное толкование выражения

Сейчас у данного выражения явный иронический подтекст. Оно превратилось во фразеологизм. С течением времени данный оборот речи стал устойчивым. Он приобрел обобщенный характер. Под ним понимается беспочвенное ожидание благосклонности от жизни при нежелании что-либо делать для того, чтобы осуществить задуманное. У такого высказывания негативный оттенок. Беспочвенные ожидания и бездействие осуждаются в обществе и считаются проявлением слабости, инфантилизма и нестабильности личности человека.

Есть и другая трактовка у фразеологизма. Ждать у моря погоды – вынужденное и долгое ожидание чего-либо, которое непонятно, когда завершится. Данное значение имеет менее отрицательный оттенок.

Первая трактовка говорит о том, что на события можно повлиять. При этом человек полагается только на судьбу и обстоятельства, не предпринимая при этом никаких активных шагов, чтобы улучшить свое положение. Вторая трактовка говорит о том, что многие события могут быть неподвластны человеку. В итоге они приводят к томительному ожиданию и неизвестности. Ожидание погоды у моря в данном случае может восприниматься как нечто неподконтрольное, что невозможно изменить.

Мужчина у моря

Другие значения устойчивого сочетания

У высказывания имеются более узкие толкования. Выражение может означать следующее:

  • напрасно надеяться на что-либо;
  • рассчитывать на что-то неопределенное;
  • сидеть и ждать, ничего не делая;
  • быть пассивным.

Девушка с зонтом у моря

Другие схожие русские фразы и высказывания

У данного выражения в русском языке имеется множество синонимов. Среди них:

  • тянуть время;
  • выжидать;
  • плевать в потолок;
  • пережидать.

Идиома тянуть время

Схожие иностранные фразеологизмы

У некоторых народов имеются аналогичные по смыслу устоявшиеся выражения. Среди них:

  • ждать пока жаворонки сами упадут в рот (французский фразеологизм);
  • некоторые люди становятся глупыми, ожидая и надеясь на что-то (немецкое выражение);
  • дать траве вырасти под ногами (английская мудрость);
  • ждать, когда на вязе начнут расти груши (испанское высказывание).

Читайте также: