На севере мрачном на дикой скале кедр одинокий под снегом белеет

Обновлено: 19.07.2024

Сравните три перевода стихотворения Г.Генсе "Сосна и пальма". Учтите, что в немецком языке слово, обозначающее сосну,- мужского рода.
1. (М.Лермонтов)
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна .
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
2.( Тютчев)
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет.
3. (Фет)
На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом
1)Слово пальма сохраняется всеми тремя поэтами. Почему Тютчев и Фет заменили сосну на кедр и дуб?
2) Какая тема звучит у Лермонтова?Какая тема объединяет стихотворение Г.Гейне и его переводы Тютчевыи и Фетом?
3)Какой морфологический признак существительного позволил показать эти смысловые значения

Ну, Вы же сами написали, что "сосна" в нем.яз. мужского рода.
У Гейне это любовная лирика (он-сосна, а она- пальма).
Именно поэтому некоторые поэты при переводе вместо "сосны" написали слова мужского рода - кедр, дуб. Чтобы сохранить замысел автора.

У Лермонтова речь не о любви, а об одиночестве. Сосна "стоит одиноко", и пальма "одна и грустна". Так сказать, общечеловеческая тема. Т.е. пейзажная лирика - по первому впечатлению, но по сути стихотворение лирико-философское.

Но в обоих случаях это - о человеческих чувствах и отношениях.

P.S. Не нахожу ничего глупого в этом Д/З.

Вы не дали немецкого оригинала, как же без него судить-рядить?

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh’.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

1822-1823 Heinrich Heine

Тютчев и Фет заменили лермонтовскую сосну на дерево мужского рода, это ближе к оригиналу, чем у Лермонтова. Потому что у Гейне в стихотворении - тема неразделенной любви персонажа мужского рода к прекрасной даме.

(кедр или дуб - олицетворение мужского начала, пальма - женского)

У Лермонтова немного другая тема - печаль одиночества.

У Лермонтова речь не о любви, а об одиночестве. Сосна "стоит одиноко", и пальма "одна и грустна". Так сказать, общечеловеческая тема. То есть пейзажная лирика - по первому впечатлению, но по сути стихотворение лирико-философское.

ответьте пожалуйста на вопросы по стихотворению Тютчева "С чужой стороны"

На севере мрачном,на дикой скале

Кедр одинокий под снегом белеет.

И сладко заснул он в инистой мгле,

И сон его вьюга лелеет.

Про юную пальму все снится ему,

Что в дальних пределах Востока,

Под пламенным небом, на знойном холму

Стоит и цветет, одинка.

1.Какие особенности изображения пейзажа вы смогли бы выделить, анализируя эти стихотворения?

2.Как влияет природа на ностроения, мысли и чувства лирического героя?Какие худжественные средства выбирает поэт, чтобы передать их в стихах?

Остальное, как в автографе. Северная лира. 1827. С. 338.




КОММЕНТАРИИ:

Автограф — РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 7. Л. 3 об.

Автограф беловой, стихотворение тщательно записано, правка отсутствует, левая линия строк ровная.

Более близок к оригиналу перевод Тютчева и с точки зрения стихотворной формы.

За метрическую основу Тютчевым взят размер подлинника (амфибрахий с наращениями), но в переводе он расширен до трех- (строки 4, 6, 8) или четырехстопного амфибрахия с усечениями (строки 1, 3, 5, 7). Во второй строке использована дактилическая схема с усечением четвертой стопы. В переводе также нет достаточно резких отклонений от метрической схемы, которые мы наблюдаем в подлиннике (3-я и 4-я строки первой строфы).

В подлиннике использована перекрестная мужская рифма, при этом рифмуются лишь четные строки. С точки зрения рифмовки текст перевода даже несколько более совершенен, чем оригинал. В переводе так же, как в оригинале, перекрестные рифмы, но рифмуются все строки: нечетные (мужская рифма), четные (женская рифма).

И с точки зрения семантики перевод очень близок к оригиналу. Вот подстрочный перевод немецкого оригинала:

На севере на голом холме

Одиноко стоит ель.

Ее клонит в сон; белым покрывалом

Ее окутывают лед и снег.

Она мечтает о пальме,

Которая далеко, в полуденной стране.

Одиноко и молчаливо горюет

На раскаленном склоне скалы.

В целом же по степени приближения ритмического рисунка, семантики и общего впечатления сравнительно с оригиналом стихотворение Тютчева можно считать удачным поэтическим переводом стихотворения Гейне на русский, отличающимся редко встречаемой в переводной поэзии степенью семантической точности и совершенством формы (Л.Л., М.М.).

Модельная библиотека №14 им. М.Ю.Лермонтова

Модельная библиотека №14 им. М.Ю.Лермонтова

Модельная библиотека №14 им. М.Ю.Лермонтова запись закреплена
МОСКОВСКОЕ ЛЕРМОНТОВСКОЕ ОБЩЕСТВО

Мало того, Лермонтов перевел это стихотворение дважды. Таким образом, мы имеем три перевода* одного и того же стихотворения. Очевидный материал для сопоставления и анализа. Это делать тем удобнее, что все стихотворение состоит из восьми строк.

Человека, хорошо знающего немецкий язык, я попросил сделать подстрочник. Строго говоря, Лермонтов и Тютчев, когда собирались переводить, тоже делали подстрочник, но только сами, притом в уме, так сказать синхронно, т. е. одновременно с прочтением и осмыслением стихотворения. Итак, вот подстрочник стихотворения Гейне. Названия в оригинале оно не имеет.

Сосна (он) стоит одиноко
На севере, на голой высоте.
Ему дремлется в белом одеянии,
Окутанному в лед и снег.

Он мечтает о пальме,
Которая далеко в стране восходящего солнца
Одиноко и молчаливо мечтает (о нем)
На раскаленной скалистой стене.

Очевидно, задача переводчика состоит в том, чтобы передать смысл, передать настроение, сохранить по возможности строй речи, словарь, интонацию и то неуловимое, что называется поэзией. Но очевидно также, что все это невозможно сохранить в равной степени, чем-то придется жертвовать. Первая трудность, с которой сталкивается здесь переводчик, в том, что сосна по-русски не может быть мужского рода. Сосна у нас ОНА, а не ОН. Речь же идет о двух грубо говоря, особях разного пола, разлученных и тоскующих друг без друга.

ТЮТЧЕВ Ф.И. С ЧУЖОЙ СТОРОНЫ
(из Гейне)

На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.

Про юную пальму все снится ему,
Что в дальних пределах востока
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет одиноко.

У ЛЕРМОНТОВА есть две редакции этого стихотворения. Первая редакция, набросанная наспех, черновая. Но, конечно, если бы он остановился на ней, она издавалась бы теперь в его книгах, и мы относились бы к ней как к единственной лермонтовской редакции. Однако она не удовлетворила поэта, и он, СЛЕГКА ТРОНУВ ЕГО РЕЗЦОМ ГЕНИЯ, СОЗДАЛ ИСТИННУЮ ПОЭТИЧЕСКУЮ ЖЕМЧУЖИНУ. Вот они эти две редакции.

На холодной и голой вершине
Стоит одиноко сосна,
И дремлет… Под снегом сыпучим
Качаяся дремлет она.

Ей снится прекрасная пальма
В далекой восточной земле,
Растущая тихо и грустно
На жаркой песчаной скале.

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

*Слегка поправим нашего маститого писателя: стихотворение Гейне переводили не только Лермонтов и Тютчев, но и два других превосходных поэта: А. МАЙКОВ и А. ФЕТ:

Инеем снежным, как ризой, покрыт,
Кедр одинокий в пустыне стоит.
Дремлет, могучий, под песнями вьюги,
Дремлет и видит — на пламенном юге
Стройная пальма растёт и, с тоской,
Смотрит на север его ледяной.
______________________
1866 (Гейне/Майков)

***
На севере кедр одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным и льдяным ковром.

Во сне ему видится пальма,
В далёкой, восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна на горячей скале…
______________________
1841 (Гейне/Фет)

Они любили друг друга так нежно,
С такой глубокой и страстной тоскою,
Но как враги друг друга боялись,
И были речи их пусты и хладны.
Они расстали и только порою
Во сне друг друга видали, — но скоро
Им смерть настала — и встретились в небе,
И что ж? Друг друга они не узнали.

Тема разобщенности влюбленных, взаимного непонимания достигает предельного драматизма в конце канонического варианта; перенеся трагедию в Вечность, Лермонтов оставляет финал открытым.

PS.
Чьи б переводы ни прочли вы,
Они – подобие жены:
Коли верны, то некрасивы,
Коли красивы – неверны.
____________________________
Генрих Гейне
Пер. М. Каганцова

Читайте также: