Широкая улица по обеим сторонам которой растут деревья

Добавил пользователь Владимир З.
Обновлено: 19.09.2024

Света всегда кладёт свои вещи на место. Маша надела польто и пошла гулять.
деревья росли по обеим сторонам дороги. Ребята держат в руках кораблики.

Света всегда КЛАДЁТ свои вещи на место.Маша НАДЕЛА пальто и поглатывать гулять.Деревья росли по ОБЕИМ сторонам дороги.Ребята ДЕРЖАТ в руках кораблики.

Правильно написанные предложения:

2. Маша надела польто и пошла гулять. (Одеваем мы кого-то, а одежду мы НАдеваем).

Предложения с исправленными ошибками:

Света всегда кладёт свои вещи на место. Маша надела польто и пошла гулять.
д еревья росли по обеим сторонам дороги. Ребята держат в руках кораблики.

  • Написать правильный и достоверный ответ;
  • Отвечать подробно и ясно, чтобы ответ принес наибольшую пользу;
  • Писать грамотно, поскольку ответы без грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок лучше воспринимаются.

Мореплаватель — имя существительное, употребляется в мужском роде. К нему может быть несколько синонимов.
1. Моряк. Старый моряк смотрел вдаль, думая о предстоящем опасном путешествии;
2. Аргонавт. На аргонавте были старые потертые штаны, а его рубашка пропиталась запахом моря и соли;
3. Мореход. Опытный мореход знал, что на этом месте погибло уже много кораблей, ведь под водой скрывались острые скалы;
4. Морской волк. Старый морской волк был рад, ведь ему предстояло отчалить в долгое плавание.

Стрит, авеню, лейн, корт, драйв — это всего лишь несколько подвидов улиц, которые встречаются в США. Так как же понять, что есть что, и почему та дорога, на которой расположен ваш дом, называется именно бульваром, а не проспектом, например.

Нет, это не каприз или фантазия местных застройщиков — на самом деле в США существует классификация дорог, которой должны придерживаться градостроители. И хотя на практике это у них не всегда получается, в большинстве случаев, они все же стараются правила не нарушать.

В общем, название дороги зависит от ее размеров и функций. То, что здесь называют road (дорога или шоссе) — это путь, соединяющий две (или более) точки на карте, а для street (улица), к примеру, характерно наличие домов и других зданий по обеим сторонам. Получается, что по правилам улица может быть дорогой, но дорога улицей — нет.

Avenue (проспекты) зачастую идут перпендикулярно улицам, и для них также характерно наличие зданий и деревьев с обеих сторон. Муниципалитет каждого города вправе решать, в каком направлении разместить свои улицы и проспекты. Например, на Манхэттене проспекты идут с севера на юг, а улицы - с востока на запад, в Денвере же все наоборот.

Кроме улиц и проспектов в США существуют и другие подвиды дорог, названия которых в большинстве случаев не переводятся:

Boulevard (бульвар) - довольно широкая улица, часто с несколькими полосами для движения, деревьями по обе стороны, а также с широкой разделительной полосой, где, как правило также растут деревья.

Court (корт) — небольшая улица, чаще всего в жилом квартале, которая ведет в тупик.

Crescent (кресент) - извилистая узкая дорога, которая обычно соединяется с другими дорогами с двух концов.

Drive (драйв) - длинная дорога, которая проложена вдоль или вокруг какого-то географического объекта: горы или реки, например.

Lane (лэйн): узкая дорога, которая обычно встречается в спальных районах или поселках с частными домами или жилыми комплексами.

Place (плейс): дорога или улица с тупиком. В отличие от корта, для плейса нехарактерны круг или петля для разворота в конце тупика.

Terrace (террас): улица, ведущая вниз по склону.

Way (уэй): короткий переулок, ответвляющийся от основной дороги, который часто заканчивается тупиком.

Этот список можно дополнить и другими подвидами дорог, встречающимися в разных американских городах. Конечно, далеко не все застройщики следуют правилам и, бывает, что лэйн на деле может оказаться кортом, а гуляя по драйв, вы не увидите ни горы, ни реки. Тем не менее, знание этих терминов наверняка поможет вам лучше ориентироваться в американских городах, а такое слово, как стравеню (street+avenue/улицопроспект) не повергнет вас в культурный шок :)

Это аллейка. Относится к предмету "Российский язык", видимо, поэтому, что в этом слове есть орфограмма-двойная согласная.






Добрый день! Хотим разместить рекламу на Вашем проекте. Кто принимает решения по этому вопросу? Предлагаю обсудить

Три экскаватора различной мощности могут вырыть котлован,работая по отдельности:первый -10 дней,второй-за 12,третий-за

Языческие сюжет пппппппппппппппппппппппппппппппппппппппппппрррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррппппппппппппппппппппппппппппппппппппппппппппппппппппппппппппппппппппппппппппппппппппппппппппппп

Вопрос по русскому языку: Помогите пожалуйста., класс по карточке задания. Язык. задумываемся ли мы ,для чего. В своей притче Э.А.Вартаньян

Аллея - это улица с деревьями/газоном вдоль проезжей части.

Бульвар - улица с деревьями, разделяющими две проезжих части.

Проспект - длинная, соединяющая несколько важных городских точек прямая улица (вовсе не обязательно широкая).

Шоссе - это основная проезжая дорога между двумя населёнными пунктами.

Проезд - улица, соединяющая две других улицы/проспекта.

Переулок - маленькая, иногда тупиковая улица, отходящая от более крупной улицы/улиц.

Очевидно, что с развитием городов улицы могли значительно изменяться, сохраняя свои названия. В Москве, например, вместо газона посередине Симферопольского бульвара трамвайные пути, а Сусоколовское шоссе - кривой частично не асфальтированный переулок, большей частью проходящий по задворкам Владыкинского кладбища. Технически бульварами являются улица Академика Королёва и улица Фонвизина, но их предполагали как часть 4-го транспортного кольца, так что с названием не экспериментировали.

Читайте также: