Сердце обросло мохом значение фразеологизма

Добавил пользователь Евгений Кузнецов
Обновлено: 19.09.2024

Развитие управляющих функций мозга ребёнка: полезные советы и упражнения для педагогов

Сертификат и скидка на обучение каждому участнику

Конспект урока по русскому языку 10 класс

Преподаватель Крылова Юлия Алексеевна

Тип урока: комбинированный

Воспитательные:

продолжить воспитание любви и уважения к родному языку;

воспитать чувство ответственности за соблюдением норм, правил русского языка;

воспитание самосознания и коммуникабельных способностей;

Развивающие:

продолжит развивать исследовательские навыки учащихся;

продолжить развивать мышление, орфографическую зоркость, внимание;

способствовать развитию навыков правильного употребления фразеологизмов в устной и письменной речи.

научить определять лексическое значение фразеологизмов и употреблять их в речи в соответствии со значением;

формировать умение видеть синонимию и антонимию фразеологических оборотов;

изучить особенности использования фразеологизмов;

Задачи урока:

продолжить обогащать словарный запас школьников;

показать разнообразие и богатство фразеологизмов русского языка;

совершенствовать умение находить фразеологизмы в тексте;

научить отличать фразеологический оборот от слова;

Оборудование урока: компьютер, проектор, презентация

Организационный момент (1 мин).

Вступительное слово учителя (5минут).

Актуализация ранее полученных знаний (12 минут).

Объяснение нового материала (15 минут).

Подведение итогов (6 минут)

Домашнее задание (2 минуты).

Выставление оценок (3 минуты).

Заключительное слово учителя (1минута).

Деятельность учителя

Деятельность учеников

Встают, садятся, дежурный говорит кого нет, открывают тетрадки, записывают число, вид работы в рабочих тетрадях.

2.Вступительное слово учителя

– В середине ХХ века ученые, изучающие наш язык, увидели, что, кроме огромного количества слов, составляющих язык, есть еще особый пласт – несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний слов, которые, как и слова, помогают нам строить речь. Причем речь образную, особенно емкую.

Так родился новый раздел науки о языке – фразеология. Фразеология еще очень молода, но за прошедшие годы сделано немало. Однако далеко не все тайны открыты. И мы с вами попытаемся разгадать некоторые из них. Итак, в путь!

Учащиеся внимательно слушают.

3.Актуализация ранее полученных знаний.

- Ребята что такое фразеологизмы?

Фразеологизмы (от греч. phrasis – выражение, logos – учение) - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение выполняющее функции отдельной лексемы (словарной единицы) . Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл

- В какой сфере вы чаще всего встречаетесь с ними?

Например, существуют слова: вода, не, разлить и фразеологизм водой не разольешь; как, провалить, земля, сквозь = как сквозь землю провалиться. Так из слов, вернее из сочетаний слов, рождается большинство фразеологизмов.

(водой не разольешь – очень дружны, как сквозь землю провалиться – неожиданно пропасть). Слова теряют вдруг свои прежние значения, становясь фразеологизмом Золотые руки – здесь нет ничего сделанного из золота. Висеть на волоске – никто не висит, да и волоска не видно. Фразеологизмы обычно не терпят замену слов и их перестановки, за что ещё зовутся устойчивыми словосочетаниями . Во что бы то ни стало нельзя произнести во что бы мне не стало или во что ни стало бы то, а беречь как зрачок глаза вместо беречь как зеницу ока. Есть конечно и исключения: ломать голову или голову ломать, врасплох застать и застать врасплох, но такие случаи редки. Многие фразеологизмы легко заменяются одним словом: сломя голову – быстро, рукой подать – близко.

Главная черта фразеологизмов – их образно-переносный смысл. Часто прямое выражение превращается в переносное, расширяя оттенки своего смысла.

Трещит по швам – из речи портного приобрело более широкое значение – приходить в упадок

Обычно употребляются в литературных произведениях.

Посмотрите на слайд и ответьте на вопрос, который вы видите. Какое сочетание слов
не является фразеологизмом? Объясните почему? А)1. Белый танец.
2. Белый стих.
3. Белое вино.
4. Белая рубашка.

Б) 1. Золотое дно.
2. Золотые серьги.
3. Золотые горы.
4. Золотая свадьба

2. В каком предложении нет фразеологического оборота?

а) Я заканчиваю обучение в медицинской академии и уже без пяти минут врач;
б) сию минуту верните мне сумочку!;
в) многие думали, что катастрофа неизбежна, и с минуты на минуту ждали е;
г) на часах десять минут одиннадцатого.

3. Какой фразеологический оборот имеет значение “совершать необдуманные поступки”?

а) Курить фимиам;
б) петь дифирамб;
в) терять голову;
г) биться как рыба об лед.

Имеет значение “наиболее уязвимое место”?

а) Авгиевы конюшни;
б) вавилонское столпотворение;
в) ахиллесова пята;
г) филькина грамота.

Слушают, записывают, выполняют задания, объясняют свой выбор. В задании А фразеологизмом не является: белое вино и белая рубашка, так как указывает на цвет, не имеет переносного значения. В задании Б - золотые серьги, так как это серьги сделанные из золота и имеют прямое значение. Во втором задании фразеологического оборота нет в предложении г) На часах десять минут одиннадцатого, указывает на время которое показывают часы. В задании третьем фразеологический оборот имеющий значение “совершать необдуманные поступки” - Терять голову, значение “наиболее уязвимое место” - Ахиллесова пята.

4.Объяснение нового материала.

- Давайте вспомним, что же такое синонимы и антонимы?

- Как и слово, фразеологизмы могут иметь синонимы и антонимы. Посмотрите на слайд, фразеологизмы синонимы: два сапога пара, одного поля ягода (один другого не лучше). Фразеологизмы антонимы: засучив рукава, спустя рукава.

Посмотрите на слайд, прочитайте задание и выполните его в тетрадях.

Найдите пару. Из данных словосочетаний составьте синонимичные пары.

(Девать) некуда
на всех парах
не отходя от кассы
поминай как звали;
держать камень за пазухой;
делать большие глаза;
плакать в жилетку;
от аза до ижицы;
от доски до доски;
открывать Америку.

Сломя голову;
пруд пруди;
и след простыл;
по горячим следам;
разводить руками;
иметь зуб;
петь лазаря;
от а до я;
изобретать велосипед;
от корки до корки.

– А теперь прошу найти пары фразеологизмов-антонимовю

Найдите пары фразеологизмов-антонимов объясните, чем они отличаются.

Голубая кровь;
сердце кровью обливается;
черная кость;
сердц е обросло мохом;
вставлять палки в колеса;
хоть пруд пруди;
кот наплакал;
дать зеленый свет

Молодцы, вы правильно справились с заданиями.

Ответы учеников: синонимическими эпитетами являются:

девать некуда - пруд пруди, на всех парах - сломя голову, поминай как звали - и след простыл, держать камень за пазухой- иметь зуб, делать большие глаза- разводить руками, открывать Америку- изобретать велосипед, плакать в жилетку- петь Лазаря ( жаловаться на судьбу, просить чего-либо) ,от аза до ижицы - от а до я.

Ответы учеников: черная кость (человек незнатного происхождения)- голубая кровь( об аристократическом происхождении), сердце кровью обливается ( испытывает острое чувство душевной боли, жалост и) - сердц е обросло мохом (бессердечный), вставлять палки в колеса (намеренно мешать кому-либо в каком-либо деле) - дать зеленый свет ( предоставить свободу действий), хоть пруд пруди (очень много)- кот наплакал (очень мало).

Прочитайте предложения. Найдите в них фразеологизмы. Определите их значение.

1) Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни се, ни в городе Богдан ни в селе Селифан.(Н.Гоголь) 2) Девушка принялась рассказывать, что случилось, а доктор подошел к больному, который все более и более приходил в себя. (И.Тургенев) 3) Я посмотрел на нее, и у меня отлегло от сердца. (И.Тургенев) 4) Сначала все шло как по маслу, и наш француз вошел в Москву с поднятой головой. (И.Тургенев) 5) Он только что приехал в город и присматривался, куда бы кинуть якорь. (В.Мильчаков) 6) Когда тебе надо, ты мне говори, я тебе все объясню в два счета. (Н.Носов) 7) И бедный Евсей, вздохнув и прикусив язык, замолчал. (В.Даль) 8) Лиров стоял у косяка дверей в переднюю, глядел во все глаза на занимательную беседу прокурора с полковником о здравии его превосходительства господина губернатора и ее превосходительства супруги его.

Молодцы, все хорошо справились с заданием не смотря на то, что были трудности.

Открывают тетради, внимательно слушают, выполняют в тетрадях.

люди так себе, ни то ни се, ни в городе Богдан ни в селе ( о недалёком, посредственном человеке, ленивом и неспособном на серьёзное дело), приходил в себя - (приходить в сознание, в чувство после обморока), отлегло от сердца ( успокоиться, вздохнуть с облегчением), шло как по маслу ( без затруднений, легко и свободно), с поднятой головой ( гордо), кинуть якорь (обосноваться, закрепиться где-нибудь), объясню в два счета (очень быстро), прикусив язык ( внезапно замолчать), глядел во все глаза ( смотреть внимательно).

Чему научились на уроке:
- Так какова же роль фразеологизмов?
- Что нового узнали ? - Чем отличаются фразеологизмы от свободных сочетаний слов?

Оцени себя. Дети самостоятельно оценивают свою работу определенными символами:

- я думаю, что справился с заданием хорошо.

- справился с заданием, но у меня есть сомнения или недочеты.

- справился с заданием с большим трудом, мне было неинтересно.

Затем, используя те же символы, работу оценивает педагог.

- Мне понравилось.
- Я даже и не думал.
- Я сегодня узнал.

6. Домашнее задание

Открывают дневники, записывают.

7. Выставление оценок

Сегодня за урок получили оценки…. вы очень хорошо поработали, ваши ответы были развернутыми и в письменных работах не было ошибок.

Те, кто хорошо работал получают оценки.

8.Заключительное слово учителя.

Сегодня на уроке вы не только не ударили в грязь лицом, в классе не было учеников, которые звезд с неба не хватали. И я на седьмом небе от общения с вами.

The owner of it will not be notified. Only the user who asked this question will see who disagreed with this answer.


не мохом, а мхом
мохом- старое слово (я посмотрел, что используются оба варианта, но ни разу за свою жизнь не слышал это слово)


Раньше он был очень добрым, а теперь ЕГО сердце обросло мохом. (Мхом?!)
Наверное, лучше сделать уточнение :)


@olgainoue на многих форумах отмечают, что оба варианта приемлемы


@WaldReX да, почитала, посмотрела. я бы тоже сказала 'мхом', хотя 'мохом' звучит очень красиво.


@Mimre
мхом- разговорный вариант
мохом- литературный, старый


@WaldReX как интересно, Мне даже было странно, почему другие так писали здесь ( мхом) , но теперь я понимаю
Да это литературный текст


Нет, не правильно.
Раньше он был очень добрым, а теперь его сердце зачерствело // очерствело.
Выражение "мхом порасти /покрыться" здесь не подходит.


@ksebras спасибо Но я должен использовать этот литературный термин ( сердце обросло мохом) в моем тексте



@Mimre
а вы хотя бы смысл понимаете этого фразеологизма?


@Mimre
С какой фразой? "Порасти мхом" по отношению к сердцу использовать нельзя.



@Mimre
Ошибаетесь, конечно. Порасти мхом / обрасти мхом / покрыться мхом в переносном смысле значит "состариться".
Я вам написала выше, что в данном случае правильно использовать "сердце очерствело". Есть такое выражение "черствое сердце" = недоброе, не чувствующее красоту, не чувствующее чужую боль.


Иль скажет сын, что сердце у меня обросло мохом.
(Скупой рыцарь, А. С. Пушкин)

Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.

Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.

Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.

Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.

Those whom we regard as idolaters, and worshippers of stocks and stones. (W. Scott, ‘The Talisman’, ch. XXVIII) — Это те, которых мы считаем идолопоклонниками, язычники, поклоняющиеся деревьям и камням.

2) неодушевлённые предметы

Save that Bowden and Steer passed each other as of they were stocks or stones. the affair might have been considered at an end. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Feud’) — Если не считать того, что Бауден и Стир, встречаясь, смотрели друг на друга, словно видели перед собой груду мусора. дело, казалось, было окончено.

3) бесчувственные люди ( ср. статуй бесчувственный; тж. употр. в ед. ч. ) ; см. тж. a stick and a stone

‘You stock and stone!’ exclaimed Miss Havisham. ‘You cold, cold heart!’ (Ch. Dickens, ‘Great Expectations’, ch. XXXVIII) — - О, бесчувственная! - воскликнула мисс Хэвишем. - О, холодное, холодное сердце!

I do everything I can to make you love me and I can't. If you're a stock and a stone, how can I teach you to be the passionate lover? I want you to love me as I love you. (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XX) — Я делаю все, что могу, чтобы ты любил меня, и все безуспешно. Если ты каменный, как сделать из тебя страстного возлюбленного? Я хочу, чтобы ты любил меня так же, как я тебя люблю.

1) брань или угроза и рукоприкладство [выражение создано английским писателем Дж. Баньяном; см. цитату]

So soon as the man overtook me, he was but a word and a blow. (J. Bunyan, ‘Pilgrim's Progress’, part I) — Догнав меня, этот человек незамедлительно перешел от брани к рукоприкладству.

You're thinking that people don't keep up old jealousies for twenty years or so. Perhaps not. Not just primitive, brute jealousy. That means a word and a blow. But the thing that rankles is hurt vanity. (D. L. Sayers, ‘Whose Body?’, ch. X) — Вы считаете, что человек не может двадцать пять лет питать чувство ревности. Скорее всего, это так. Но я говорю не о грубом, низменном чувстве, находящим выход в побоях и брани, а о том, что может глодать сердце до конца дней, - об уязвленном самолюбии.

2) поспешные, скоропалительные действия; необдуманный поступок

My cousins are grieved. they did not expect that I would be a word and a blow, as they phrase it. (S. Richardson, ‘Grandison’, book IV, ch. XXVI) — Мои родственники огорчаются. они, по их собственному выражению, не ожидали, что я так быстро перейду к действиям.

The longer he lived, the more certain he became of the prime necessity of virile and decisive action in all the affairs of life. A word and a blow - and the blow first! (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The First and the Last’) — Чем старше он становился, тем яснее для него была необходимость решительного и мужественного поведения во всех случаях жизни. От слов к действиям! Но действия раньше слов!

1) быть единственным объектом внимания, затмить успехом всех остальных, занимать первое место ( тж. top the bill) [ первонач. выражение употр. тк. в отношении актёра, имя которого занимало всю афишу; первонач. амер. ]

For many years he had ceased regretting, even vaguely, the son who had not been born; Fleur filled the bill in his heart. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part I, ch. I) — Сомс давно перестал жалеть, хотя бы смутно, о нерожденном сыне. Флер целиком заполонила его сердце.

World title fights this year for three British boxers. Brain Curvis (Wales). tops the bill. so far. (‘Daily Worker’) — Звание чемпиона мира в этом году оспаривают три английских боксера. Пока. турнирную таблицу возглавляет Брейн Кервис (Уэльс)

2) подходить во всех отношениях, удовлетворять всем требованиям, вполне соответствовать своему назначению, вполне устраивать (кого-л.)

Mrs Brodie had cooked for Mrs Radcliffe for nearly three years. Mrs Brodie filled the bill perfectly. (N. Coward, ‘Collected Short Stories’, ‘The Kindness of Mrs Radcliffe’) — Миссис Броди была поварихой миссис Радклиф почти три года. Ею не могли нахвалиться.

‘Do you think I'd fill the bill?’ ‘Of course you would, Augie.’ (S. Bellow, ‘The Adventures of Augie March’, ch. XXI) — - Как вы думаете, гожусь я для этой работы? - Конечно, годитесь, Оджи.

(( as) good as gold)

1) хороший, благородный, порядочный (о человеке) ; чрезвычайно ценный, исключительный; ş на вес золота

That sort of evidence was as good as gold, and passed current everywhere. (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur's Court’, ch. 24) — Такие утверждения дороже золота; их всюду принимают за чистую монету, и они всюду находят сбыт.

Knox: "Of course she's a bit independent but one has to put up with that in girls nowadays. And she's as good as gold." (W. S. Maugham, ‘East of Suez’, sc. V) — Нокс: "Конечно, Сильвия девушка независимая. Но с этим в наше время приходится мириться. Зато она золотой человек."

‘And his heart was as good as gold,’ my aunt used to say. (H. Lawson, ‘Over the Sliprails’, ‘The Story of the Oracle’) — Моя тетушка говорила, что у Тома Маршалла золотое сердце.

His promise is as good as gold. (WD) — На его слово можно положиться.

2) послушный; ş золото, а не ребёнок

There was the baby too, who had never closed an eye all night, but had sat as good as gold, trying to force a large orange into his mouth. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXXIX) — А поглядели бы вы на малыша, который словно забыл о сне и, сидя этаким молодцом у матери на коленях, пытался засунуть в рот большой апельсин.

Robie, you would not believe it, he is cutting his second tooth, and with never a whimper, just as good as gold. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book II, ch. 2) — Знаешь, Роби, ты просто не поверишь: у малыша уже прорезается второй зуб - и никаких капризов. Одно слово, золото, а не ребенок.

( find one's ( или the) way)

1) проникнуть, попасть (куда-л.)

But tears were not the things to find their way to Mr. Bumble's soul; his heart was waterproof. (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. XXXVIII) — Но слезы не могли проникнуть в душу мистера Бамбля: сердце у него было непромокаемое.

Mrs. Smeeth. returned, five minutes later, to find her husband looking at a battered copy of a detective story that had somehow found its way into the room. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. II) — Миссис Смит. вернувшись минут через пять в столовую, застала своего супруга с книгой в руках - это был сильно потрепанный детективный роман, неизвестно как сюда попавший.

2) с трудом пробиваться, прокладывать себе дорогу, проталкиваться, протискиваться ( особ. через толпу; тж. edge, elbow, force, push, shoulder, squeeze, thread one's way) ; см. тж. wedge one's way 1) и wedge one's way 1)

They won't let us through. If we want to force our way, we've got to give them battle. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book II, ch. 2) — Они нас не пропускают. Чтобы прорваться вперёд, нужно дать им бой.

The platforms swarmed with office workers, and Dave. had to shoulder his way through the crowd. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, part IV, ‘The Embankment’) — На перрон хлынул поток конторских служащих, и Дейв. с трудом протискивался сквозь толпу.

I had to push my way through the crowd to get out. (Gr. Greene, ‘The Quiet American’, part I, ch. 2) — Чтобы попасть на главную улицу, мне пришлось локтями прокладывать себе путь в толпе.

Джон ячменное Зерно (олицетворение виски, пива и др. спиртных и солодовых напитков) [выражение, известное с первой половины XVII в., приобрело особую популярность благодаря балладе Р. Бёрнса; см. цитату]

John Barleycorn was a hero bold. Of noble enterprise; For if you do but taste his blood, 't will make your courage rise. Then let us toast John Barleycorn, Each man a glass in hand; And may his great posterity Ne'er fail in old Scotland. (R. Burns, ‘John Barleycorn’) — Недаром был покойный Джон При жизни молодец - Отвагу подымает он Со дна людских сердец. Так пусть же до конца времен Не высыхает дно В бочонке, где клокочет Джон Ячменное Зерно! (перевод С. Маршака)

It seems old Suzan liked John Barleycorn. She'd souse herself to the ears every chance she got. John Barleycorn. It's the old-fashioned name for whisky. (J. London, ‘The Valley of the Moon’, part III, ch. II) — Похоже, что старая Сузан весьма уважала Джона Ячменное Зерно. Она готова была нагрузиться при всяком удобном случае. Джон Ячменное Зерно. Это ведь старое название виски.

Jamie: ". By the time I hit Mamie's dump I felt very sad about myself and all the other poor bums in the world. Ready for a weep on any old womanly bosom. You know how you get when John Barleycorn turns on the soft music inside you." (E. O'Neill, ‘Long Day's Journey into Night’, act IV) — Джейми: ". Когда я добрался до заведения мамаши Верне, у меня уже сердце разрывалось от жалости к себе и ко всем несчастным забулдыгам на белом свете. Я вполне созрел, чтобы поплакать на груди у какой-нибудь старушки. Ты же знаешь, как это бывает, когда маэстро Джон Ячменное Зерно заводит внутри тебя нежную, грустную музыку."

( wear one's heart upon one's sleeve (for daws to peck at))

1) не (уметь) скрывать своих чувств, выставлять напоказ свои чувства; не отличаться сдержанностью; ş душа нараспашку [в Средние века рыцари носили на рукаве цвета своей дамы; wear one's heart upon one's sleeve for daws to peck at шекспировское выражение; см. цитату]

Iago: ". Heaven is my judge, not I for love and duty, But seeming so for my peculiar end: For when my outward action doth demonstrate The native act and figure of my heart In compliment extern, 'tis not long after But I will wear my heart upon my sleeve For daws to peck at: I am not what I am." (W. Shakespeare, ‘Othello’, act I, sc. 1) — Яго: ". Пусть будет мне небо свидетелем, что я служу не из любви и долга, а делаю тут вид, преследуя свою личную цель. Ибо если мое поведение выказывало бы на людях то, что действительно происходит в моем сердце и каким оно является, то вскоре я стал бы ходить с распахнутой душой и меня заклевал бы любой простак: я не то, что я есть." (перевод М. Морозова)

We do not specially respect him who wears his heart upon his sleeve for daws to peck at. (A. Trollope, ‘Ralph the Heir’, ch. I) — Мы не очень уважаем человека, который любит выставлять напоказ свои чувства.

Admit - oh! freely - that she, Fleur Mont, was indisciplined, still, she hadn't worn her heart upon her sleeve. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part III, ch. X) — Допустим - о, это так легко! - что у нее, Флер Монт, устоев нет; а все-таки она не изливалась всем и каждому.

And I say that the Britisher doesn't wear his heart on his sleeve. But he feels deeply. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. V) — О британце не скажешь, что у него душа нараспашку; но он способен глубоко чувствовать.

2) быть влюбчивым, легко увлекаться

Wearing her heart on her sleeve, she gushed over any man who took an interest in her. (RHD) — Она такая влюбчивая - стоит мужчине проявить к ней интерес, как она уже влюблена в него по уши.

( come ( или go) (all) to pieces)

1) пропасть, погибнуть, опуститься, потерять человеческий облик

. he knew that except for me he'd go all to pieces. (W. S. Maugham, ‘Up at the Villa’, ch. III) — . мой муж понимал, что, если бы не я, он спился бы и погиб.

I began to go to pieces. I got careless about my duties. I began to drink. (Gr. Greene, ‘The Power and the Glory’, part III, ch. III) — Я опустился. забросил свои дела и начал пить.

‘Sometimes I think you're just going to pieces, Barney.’ ‘Well, if I am going to pieces whose fault is that?’ (I. Murdoch, ‘The Red and the Green’, ch. 10) — - Сдается мне, ты катишься на дно, Барни. - Ну а если и так, кто в этом виноват?

It was many years since he had seen his aunt, and although he retained intact, like old snapshots, some attractive memories of her, these had been gradually overlaid by his mother's continual though vague remarks about Millie's being so "tiresome", or being about to "go to pieces", a fate which was for some reason persistently foreseen by her sister-in-law. (I. Murdoch, ‘The Red and the Green’, ch. 4) — Эндрю не видел тетку много лет, но хранил смутные и теплые воспоминания о ней, как хранят любительские снимки. На эти воспоминания постепенно наслоились многозначительные замечания матери насчет того, что Милли "невыносима", что вот-вот "сорвется" - судьба, которую невестка почему-то упорно ей предрекала.

2) рухнуть, развалиться; ş пойти прахом; трещать по всем швам ( тж. fall to pieces)

He made more money breaking and dealing in horses than he did farming, he said, by way of explaining why the homestead at July Creek was falling to pieces. (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch. IV) — А если Уолли Берна спрашивали, почему усадьба на Июльском ручье пришла в такой упадок, он отвечал, что объезжает лошадей, так как на лошадях можно заработать больше, чем ковыряя землю.

She could hardly ever be persuaded to take a day off, because she felt, with some justification, that the hotel would go to pieces without her. (M. Dickens, ‘The Winds of Heaven’, ch. 61) — Сибилу нельзя было убедить взять выходной. Она считала, и не без оснований, что без нее гостиница развалится как карточный домик.

‘And so the case fell to pieces?’ said Dr. Pender. ‘And so the case fell to piecies,’ said Sir Henry gravely. ‘We could not take the risk of arresting Jones with nothing to, so upon.’ (A. Christie, ‘The Thirteen Problems’, ch. 1) — - Выходит, дело провалилось? - спросил доктор Пендер. - Выходит, провалилось, - ответил сэр Генри мрачно. - Не могли же мы пойти на такой риск - арестовать Джонса без всяких оснований.

When he fell in love with Brett his tennis game went all to pieces. People beat him who had never had a chance with him. (E. Hemingway, ‘The Sun Also Rises’, ch. VI) — После того как Роберт Кол влюбился в Бретт, все его мастерство пошло прахом. Он стал проигрывать таким теннисистам, которые никогда и не мечтали побить его.

3) потерять самообладание, душевный покой, присутствие духа; расстроиться

He went all to pieces on cross-examination at the trial yesterday. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Restless Redhead’, ch. 4) — Вчера на перекрестном допросе Гарри Боулс потерял самообладание.

The poor girl went all to pieces. She was on the verge of a nervous breakdown when she came from the. Motel after you'd embarrassed her in front of Clint Huffman and Stanley Prichard. (E. Caldwell, ‘Jenny by Nature’, ch. XIV) — Бедная девушка совсем расстроилась. Она вернулась из. мотеля чуть ли не в истерике, после того как вы ее так опозорили перед Клинтом Хафменом и Стэнли Причардом.

‘I'm sorry,’ she said quietly. ‘I don't know what's come over me in the past few months. I chatter and gabble and can't seem to stop myself. It's as if I were going to pieces.’ (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book II, ch. VII) — - Простите меня, - тихо сказала она. - Я сама не понимаю, что со мной происходит в последнее время. Я болтаю и трещу без умолку и никак не могу остановиться. Я просто не могу взять себя в руки.

4) расшататься (о нервах)

His nerves had gone to pieces. The sound of the doorbell made his heart palpitate madly. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, ch. 20) — Нервы его вконец расшатались, сердце бешено колотилось даже от дверного звонка.

5) подорвать здоровье; ş выйти из строя

It was horrible, terrifying, as if he was coming all to pieces. (J. B. Priestley, ‘Faraway’, ch. IX) — Уильям чувствовал себя ужасно, хуже некуда. Ему казалось, его разламывает на части.

Терентьева Любовь Владимировна

Проект "Практическая фразеология" содержит подбор фразеологизмов по теме: "Фразеологизмы, содержащие названия частей тела человека". Материал предназначен для подготовки к олимпиадам, творческим работам.

ВложениеРазмер
prakticheskaya_frazeologiya.pptx 1.19 МБ
issledovatelskiy_proekt_po_probleme.docx 32.54 КБ
Предварительный просмотр:

Подписи к слайдам:

Язык Язык без костей болтливый Язык развязать Язык заплетается – не может внятно что – либо сказать Язык отнялся – кто-либо внезапно потерял способность говорить Язык подвешен – хорошо умеет говорить Язык прилип внезапно потерял Язык отнялся способность говорить Держать язык за зубами – не говорить ничего лишнего Тянуть за язык – вынуждать сказать Злые языки – сплетники Остер на язык – остроумен, находчив в речи Прикусить язык – внезапно замолчать Язык проглотил – перестал говорить Язык проглотите –про что-то очень вкусное Высунув язык – (бежать) очень быстро Укоротить язык – заставить замолчать Язык чешется –неудержимо хочется сказать язык сломаешь –трудно произнести слово

Глаз Мозолить глаза кому-то - надоедать Хлопать глазам – тупо смотреть Пускать пыль в глаза – обманывать, создавать видимость Глазом не моргнуть – долго не думая С глазу на глаз – наедине, без посторонних Хоть глаза выколи - темно Смотреть другими глазами – по-иному оценивать кого-либо Открыть кому-нибудь глаза – делать понятным Как бельмо на глазу - помеха Глаза разбегаются – трудно сосредоточиться от богатства впечатлений Глаза слипаются – спать хочется Глаза на мокром месте – кто-либо часто плачет Глаз да глаз нужен – нужен строгий присмотр Глаза на лоб лезут – испытывать нестерпимую боль

Н ога Со всех ног – очень быстро, стремительно Встать с левой ноги – с утра находиться в раздраженном состоянии Потерять почву под ногами – лишиться уверенности Сбиться с ног – утомиться от беготни Идти в ногу – действовать согласованно Путаться под ногами – мешать кому-либо Одна нога здесь, другая там - быстро Унести ноги – спасаться бегством Ног под собой не чуять – бежать очень быстро Нога за ногу –очень медленно Еле ноги таскать – с трудом передвигаться от усталости

Ухо Держать ухо востро – вести себя крайне осторожно Медведь на ухо наступил – у кого-то плохой слух Развесить уши – слушать с большим увлечением Навострить уши – напряженно слушать Слышать краем уха - невнимательно Прожужжать все уши – назойливо приставать с разговорами Ушки на макушке – кто-либо очень внимательно вслушивается Уши вянут – неприятно слушать что-либо глупое Ухо режет – неприятно раздражает слух Ушами хлопать – слушать, не вникая, не понимая Тащить за уши – помогать неспособному человеку

Рука Все валится из рук – не удаваться, не получаться На скорую руку – поспешно, торопливо Руки опускаются – пропадает желание действовать Прибрать к рукам – держать в подчинении Мозолить руки – много физически работать Своя рука – близкий человек, единомышленник Сходить с рук – проходить безнаказанно Умывать руки – устраняться от ответственности Разводить руками – приходить в крайнее недоумение Развязывать руки – дать полную свободу Рука не поднимается – не хватает решимости сделать что-либо Рука об руку – взявшись за руки - вместе Легкая рука – кто-либо приносит счастье, удачу Как без рук - совсем беспомощен Взять себя в руки - успокаиваться Сидеть сложа руки - бездействовать Мастер на все руки – все умеет делать Рукой подать - близко Золотые руки – очень умелый, искусный Махнуть рукой на кого-либо – перестать обращать внимание Рукой не достанешь – довольно близко Держать себя в руках – не терять выдержки

Палец Сквозь пальцы смотреть – сознательно не замечать что-либо Пальца в рот не клади – сумеет воспользоваться чей-то доверчивостью Пальцем в небо попадать – ошибаться, говорить невпопад Пальцем не тронуть – не причинять никакой обиды Пальцем не шевелить – ничего не сделать Пальцем показывать – открыто осуждать Пальчики оближешь – очень вкусен

Голова Вскружить голову – вызвать чувство любви, симпатии Голова идет кругом – теряется способность ясно соображать Как снег на голову - неожиданно Морочить голову – обманывать кого-либо Снять голову- строго наказать кого-либо Потерять голову - не знать как поступить Голову вешать – приходить в уныние Голова садовая -несообразительный Голова на плечах – достаточно умен, сообразителен Голова и два уха – несообразительный человек Голова варит – умен, сообразителен, находчив

Нос Вешать нос- впадать в уныние Водить за нос - обманывать Встретиться нос к носу -вплотную Задирать нос –важничать, задаваться Зарубить на носу – твердо запомнить Клевать носом- задремав, опускать голову Остаться с носом –быть обманутым Не видеть дальше своего носа –иметь узкий кругозор Не показывать носа – не появляться где-либо Держать нос по ветру – подлаживаться к кому-либо Нос не дорос –молод, недостаточно опытен Утереть нос – доказать свое превосходство Уткнуть нос –углубиться в чтение

Душа Душа в душу – очень дружно Душа уходит в пятки – охватывает сильный страх Заячья душа - трусливый Сколько душе угодно - Всеми фибрами души Камень с души свалился Как бог на душу положит -небрежно За милую душу- очень охотно Душа вон – кто-либо сразу умер Душа болит –сильно волнуется Душа нараспашку – слишком откровенный по характеру Душа не лежит – нет никакого доверия к кому-либо Душа не на месте –чувствовать беспокойство Душа радуется – кого-либо охватывает радость С открытой душой –откровенно Отдавать богу душу- умирать На душе кошки скребут –становиться неспокойно

Сердце Вырывать из сердца – забыть кого -либо Положа руку на сердце -правдиво Сердце не на месте – чувствовать беспокойство Скрепя сердце - неохотно Сердце кровью обливается – испытывать сострадание Отлегло от сердца –стало легче кому- либо С легким сердцем- без опасений и тревог Сердце упало – испугаться Сердце обросло мохом – стать бездушным Сердце болит –кто-либо переживает Сердце не лежит - нет никакого доверия к кому-либо

Зуб Говорить сквозь зубы -невнятно Иметь зуб –тайно ненавидеть кого-либо Зуб на зуб не попадает –дрожать от холода, страха В зубах навязло -надоесть Положить зубы на полку -голодать Ни в зуб ногой –совершенно ничего не знать Скалить зубы –хохотать, смеяться Попасть на зуб кому-нибудь –говорить о ком-либо Зубы заговаривать –отвлекать внимание Скрежетать зубами –негодовать, выражать злобу Зубы съел – имеет большой опыт Зубы точить –готовить неприятность

Читайте также: