Полет над пропастью во ржи что значит

Обновлено: 07.07.2024

16 июля 1951 года вышел в свет роман Джерома Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Произведение, над которым “писатель-невидимка” работал более девяти лет, оказало существенное влияние на мировую культуру второй половины XX века и принесло автору огромный успех и любовь читателей во всём мире.

Вот уже почти 70 лет культовую книгу о проблемах подросткового мышления и протесте против общественных порядков читают и перечитывают молодые люди из самых разных стран. И по-прежнему узнают в главном герое Холдене Колфилде самих себя. По случаю годовщины одного из самых противоречивых романов прошлого столетия мы собрали о нем самые интересные факты.

  • Большая часть романа “Над пропастью во ржи” была написана Сэлинджером пока он был на фронте во время Второй мировой войны. Известно, что название произведения – это искаженная строчка из стихотворения английского поэта Роберта Бёрнса, которую не совсем точно цитирует главный герой, называя себя "ловцом во ржи".
  • Сам Сэлинджер считал историю Холдена романом, хотя по жанру произведение больше похоже на повесть, поскольку в нем описаны события, охватывающие небольшой период времени, а героев можно пересчитать по пальцам. Однако в литературном мире жанр произведения все же получил название “роман-воспитание”.


Смотрите такжеПисатель Александр Лифшиц: не было логики появления рассказов - это отклики на события жизни, текущей мимо

  • В основу романа “Над пропастью во ржи” легло другое произведение Сэлинджера - рассказ “Небольшой бунт на Мэдисон-авеню”. Журнал “Нью-Йоркер” принял его в печать в конце 1941 года, однако публикация была отложена из-за нападения японцев на Пёрл-Харбор. Редакция американского издания решила, что это не самое подходящее время для того, чтобы мир увидел историю про парня-бунтаря. Вообще до публикации своего культового романа Сэлинджер выпустил целый ряд рассказов, которые, по сути, стали частью "Над пропастью во ржи”.
  • Существует несколько версий о том, как было выбрано имя для главного героя Холдена Колфилда. Согласно наиболее распространенной теории, оно произошло от фразы “hold on a coal field”, что означает “держаться на выжженных (угольных) полях” и концептуально отсылает читателей к названию произведения. Также есть предположение, что Сэлинджер назвал 16-летнего подростка в честь моряка, с которым познакомился во время службы или в честь американских актеров Уильяма Холдена и Джоан Колфилд.
  • Считается, что Холден Колфилд - это прототип самого Сэлинджера. Среди основных отличий то, что главный персонаж “Над пропастью во ржи” учился в престижной школе, тогда как сам автор посещал военную академию. Кроме того, писатель, как и его герой, тяготел к жизни в глуши, подальше от людей. Кстати, через несколько лет после публикации романа, Селинджер действительно уехал в небольшой городок, где и прожил практически в одиночестве до самой смерти.


© Вадим Иванов / Фотобанк Лори

  • Несмотря на то, что критики неоднозначно оценили “Над пропастью во ржи”, обвиняя писателя в депрессивных мотивах, использовании нецензурной лексики и дурном примере для молодежи, творение Сэлинджера произвело настоящий фурор среди читателей. За короткий срок после первой публикации книги было продано беспрецедентное количество ее экземпляров - более 60 миллионов. И до сих пор в мире каждый год продается примерно 250 000 копий.


Смотрите такжеЮрий Сапрыкин: Там гораздо больше литературного модернизма XX века, чем допустимо до сих пор в школьной программе

  • При жизни Сэлинджер был категорически против того, чтобы кто-либо экранизировал его роман. Многие голливудские знаменитости, такие как Стивен Спилберг, Джек Николсон, Теренс Малик и Леонардо ДиКаприо, уговаривали писателя изменить решение, но он был убежден, что никто не сможет полностью раскрыть на экране главного героя книги.


© Андрей Дыкун / Фотобанк Лори

Джером Дэвид Сэлинджер остался для всего мира самым загадочным автором XX века. На волне оглушительного успеха после того, как мир впервые увидел его роман “Над пропастью во ржи”, он неожиданно закрылся от всех, перестал контактировать с читателями, ограничил общение с прессой - последняя его беседа с журналистами датируется 1980 годом.

До конца своих дней Сэлинджер вел затворнический образ жизни, практиковал восточные духовные практики. В последние годы жизни он увлекся изучением буддизма, нетрадиционной медициной и активно занимался йогой. Писатель умер в 2010 году в возрасте 91 года, так и не опубликовав больше ни одного своего произведения с середины 60-х.

DELETED

Саша Шпехтик

DELETED

Саша Шпехтик

Мария, ну это трудности нового перевода: ловец в хлебном поле. Я бы его вообще запретила к печати, этот новый вариант)

DELETED

Daniel Hornberg

ну, "The Catcher in the Rye" - "Ловец во ржи".
почему ловец и почему во ржи, Холден говорил при встрече с Фиб.

Виктор Колесников

потому что именно от пропасти хочет защитить детей Холден на краю поля во ржи. От неизбежной пропасти взросления и разбивания детских иллюзию по отношению к жизни. Дословный перевод-Ловец во ржи. Художественный Р. Райт-Ковалевой, который в большинством читан, имхо по смыслу более подходит-ибо речь о противостоянии глубокой пропасти и беззаботного поля ржи. Переводчики тоже не дураки, дословно переводить-не всегда близко к замыслу автора получится.

У этого термина существуют и другие значения, см. Над пропастью во ржи (значения).

Роман был переведён почти на все основные языки мира[1]. В 2005 году журнал Time

включил роман в список 100 лучших англоязычных романов, написанных начиная с 1923 года, а издательство
Modern Library[en]
включило его в список 100 лучших англоязычных романов XX столетия. Однако, несмотря на это, в США роман часто подвергался критике и запрещён в нескольких школах из-за большого количества нецензурной лексики[
источник не указан 196 дней
].

Сюжет

Роман написан от лица шестнадцатилетнего Холдена Колфилда, находящегося на лечении в клинике: он рассказывает об истории, случившейся с ним прошлой зимой и предшествовавшей его болезни. События, о которых он повествует, разворачиваются в предрождественские дни декабря 1949 года. Воспоминания юноши начинаются со дня его отбытия из закрытой школы Пэнси, откуда он был отчислен за неуспеваемость.

Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом — ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело — ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему. Наверно, я дурак.

Над пропастью во ржи краткое содержание

Главные герои Холден Колфилд – молодой человек 17-ти лет, которого выгнали из школы. От его лица ведется повествование в романе. Фиби – сестра Холдена 10-ти лет, очень понимающая девочка, любит своего брата. Другие персонажи Салли Хейс – подруга, девушка Холдена. Старик Спенсер – учитель истории. Уорд Стрэдлейтер – сосед Холдена по комнате в общежитии. Мистер Антолини – молодой мужчина, бывший учитель Холдена. Краткое содержание

Глава 4 Стрэдлейтер попросил Колфилда написать за него сочинение по английскому языку, так как он не успевает – идет на свидание с Джин Галлахер. Холден был давно знаком с Джин и разволновался – когда-то они играли в шашки и она ему нравилась.

Глава 5 Холден написал Стрэдлейтеру сочинение о бейсбольной рукавице умершего брата Колфилда – Алли.

Глава 7 Холден решил уехать из школы сейчас же, быстро собрал вещи и ушел.

Глава 12 Холден взял такси и поехал в ночной кабак к Эрни. По дороге он пытался у таксиста расспрашивать о том, куда деваются утки, но таксист ответил, что не знает, но уверен, что рыбы остаются в пруду. У Эрни было полным-полно народу. Холден присел за столик, но его заметила бывшая пассия старшего брата – Лилиан Симмонс. Чтобы избавиться от нее, Холден соврал, что ему нужно на свидание, и ушел.

Глава 14 Только Холден лег спать, как к нему пришли лифтер и проститутка, требуя еще 5 долларов. Колфилд не хотел давать деньги, но лифтер прижал юношу к двери. Санни вытащила деньги из бумажника Колфилда. Холден выругался на лифтера, и тот сильно ударил его в живот.

Глава 15 С утра Холден позвонил Салли Хейс, своей давней подруге, пригласил ее на утренний спектакль. Во время завтрака к Колфилду присели две монахини. Одна из них оказалась учительницей английского языка. Холден дал им на благотворительность 10 долларов.

Глава 18 Холден пошел в кино на фильм о войне. Идя после этого в Викер-бар, он думал, что наверняка бы спятил, если бы служил в армии.

Глава 19 В баре Холден встретился со старым знакомым Карлом. У Карла была девушка китаянка возрастом за 30 лет, что сильно удивило Холдена.

Глава 21 Родителей Холдена не оказалось дома. Колфилд разбудил Фиби. Малышка была очень рада брату и даже разбитой пластинке. Фиби догадалась, что его снова выгнали со школы.

Глава 23 Фиби включила радио, и они с Холденом танцевали. Неожиданно пришли родители, и Колфилд незаметно ушел.

Глава 25 Холден до утра пробыл на вокзале. Он думал о том, что, возможно, Антонили не хотел сделать ему ничего плохо. Холден решил, что ему нужно уехать на Запад, найти там работу, жить в хижине на опушке леса и может даже жениться. Колфилд передал Фиби записку, что уезжает и хочет перед этим с ней увидеться. Фиби пришла с собранным чемоданом и сказала, что поедет с ним, и больше никогда не будет ходить в школу, начала плакать. Чтобы успокоить сестренку, Холден сказал, что никуда не уедет, и повел ее в зоопарк, а затем к каруселям. Пошел сильный ливень. Колфилд промок, но был очень счастлив, наблюдая, как Фиби кружилась на карусели.

Глава 26 Холден заболел и вот теперь в санатории. Осенью он пойдет в новую школу. Холдену кажется, что ему как-то не хватает всех тех, о ком он рассказал.

История создания

принял к печати девяностостраничную рукопись под авторством Сэлинджера, главным героем которой был опять же Холден Колфилд, но впоследствии сам писатель отозвал текст обратно. Окончательный вариант романа был выпущен издательством
Little, Brown and Company
в 1951 году.

Книга: Над пропастью во ржи

Когда я вышел на улицу, начинало светать. Стоял сильный холод, но мне было приятно, потому что я так вспотел.

Куда идти, я совершенно не знал. Брать номер в гостинице на сестренкины деньги я не хотел. В конце концов я пошел пешком к Лексингтону и сел в метро до Центрального вокзала. Чемоданы были на вокзале, и я решил выспаться в зале ожидания, там, где натыканы эти дурацкие скамейки. Так я и сделал. Сначала было ничего, народу немного, можно было прилечь, положить ноги на скамью. Но я не хочу об этом рассказывать. Довольно противное ощущение. Лучше не ходите туда. Я серьезно говорю! Тоска берет!

Спал я часов до девяти, а там хлынул миллион народу, пришлось убрать ноги. А я не могу спать, когда ноги висят. Я сел. Голова болела по-прежнему. Даже сильнее. А настроение было до того скверное, никогда в жизни у меня не было такого скверного настроения.

Не хотелось думать про мистера Антолини, но я не мог не думать, что же он скажет своей жене, когда она увидит, что я у них не ночевал. Но меня не это беспокоило, я отлично знал, что мистер Антолини не дурак, сообразит, что ей сказать. Скажет, что я уехал домой, и все. Это меня не очень беспокоило. А мучило меня другое — то, как я проснулся оттого, что он гладил меня по голове. Понимаете, я вдруг подумал — должно быть, я зря вообразил, что он хотел ко мне пристать. Должно быть, он просто хотел меня погладить по голове, может, он любит гладить ребят по голове, когда они спят. Разве можно сказать наверняка? Никак нельзя! Я даже подумал — надо было мне взять чемоданы и вернуться к ним в дом, как я обещал. Понимаете, я стал думать, что даже если бы он был со странностями, так ко мне-то он отнесся замечательно. Не рассердился, когда я его разбудил среди ночи, сказал — приезжай хоть сейчас, если надо. И как он старался, давал мне всякие советы насчет образа мысли и прочее, и как он один из всех не побоялся подойти к этому мальчику, к Джеймсу Каслу, когда тот лежал мертвый, помните, я вам рассказывал. Я сидел и думал про все про это. И чем больше думал, тем настроение становилось хуже. Мучила меня мысль, что надо было вернуться к ним домой. Наверно, он действительно погладил меня по голове просто так. И чем больше я об этом думал, тем больше мучился и расстраивался. А тут еще у меня вдруг разболелись глаза. Болят, горят как проклятые, оттого что я не выспался. И потом начался насморк, а носового платка не было. В чемодане лежали платки, но не хотелось доставать чемодан из хранения да еще открывать его у всех на виду.

Рядом со мной на скамейке кто-то забыл журнал, и я начал читать. Может быть, перестану думать о мистере Антолини и о всякой чепухе, хоть на время забуду. Но от этой проклятой статьи мне стало во сто раз хуже. Там было про всякие гормоны. Описывалось, какой у вас должен быть вид, какие глаза, лицо, если у вас все гормоны в порядке, а у меня вид был как раз наоборот: у меня был точно такой вид, как у того типа, которого описывали в статье, у него все гормоны были нарушены. Я стал ужасно беспокоиться, что с моими гормонами. А потом я стал читать вторую статью — как заранее обнаружить, есть у тебя рак или нет. Там говорилось, что если во рту есть ранки, которые долго не заживают, значит, ты, по всей вероятности, болен раком. А у меня на губе внутри была ранка уже недели две. Я и подумал — видно, у меня начинается рак. Да, веселенький журнальчик, ничего не скажешь! Я его бросил и пошел прогуляться. Я высчитал, что раз у меня рак, я через два-три месяца умру. Серьезно, я так думал. Я был твердо уверен, что умру. И настроение от этого не улучшилось, сами понимаете.

Как будто начинался дождь, но я все равно пошел гулять. Во-первых, надо было позавтракать. Есть не хотелось, но я подумал, что все-таки надо подкрепиться. Съесть, по крайней мере, что-нибудь витаминозное. Я пошел к восточным кварталам, где дешевые рестораны: не хотелось тратить много денег.

По дороге я увидел, как двое сгружали с машин огромную елку. И один все время кричал другому:

— Держи ее, чертову куклу, крепче держи, так ее и так! — Очень красиво говорить так про рождественскую елку!

Но мне почему-то стало смешно, и я расхохотался. Хуже ничего быть не могло, меня сразу начало мутить. Я чуть не стравил, но потом прошло, сам не знаю как. И ведь я ничего несвежего не ел, да и вообще желудок у меня выносливый.

Словом, пока что все прошло, и я решил — надо поесть. Я зашел в очень дешевый ресторанчик и заказал пышки и кофе. Только пышек я есть не стал, не мог проглотить ни куска. Когда ты чем-нибудь очень расстроен, глотать очень трудно. Но официант был славный. Он унес пышки и ничего с меня не взял. Я только выпил кофе. И пошел по направлению к Пятой авеню.

Был понедельник, подходило рождество, и магазины торговали вовсю. На Пятой авеню было совсем неплохо. Чувствовалось рождественское настроение. На всех углах стояли бородатые Санта-Клаусы, звонили в колокольчики, и женщины из Армии Спасения, те, что никогда не красят губы, тоже звонили в колокольчики. Я все искал этих двух монахинь, с которыми я накануне завтракал, но их нигде не было. Впрочем, я так и знал, потому что они мне сами сказали, что приехали в Нью-Йорк учительствовать, но все-таки я их искал. Во всяком случае, настроение стало совсем рождественское. Миллионы ребятишек с матерями выходили из автобусов, выходили и выходили из магазинов. Как было бы хорошо, если бы Фиби была со мной. Не такая она маленькая, чтобы глазеть на игрушки до обалдения, но любит смотреть на толпу и вытворять всякие глупости. Прошлым рождеством я ее взял с собой в город за покупками. Чего мы только не выделывали! По-моему, это было у Блумингдейла. Мы зашли в обувной отдел и сделали вид, что ей, сестренке, нужна пара этих высоченных горных ботинок, знаете, которые зашнуровываются на миллион дырочек. Мы чуть с ума не свели этого несчастного продавца. Моя Фиби перемерила пар двадцать, и каждый раз ему, бедняге, приходилось зашнуровывать ей один башмак до самого колена. Свинство, конечно, но Фиби просто умирала от смеха. В конце концов мы купили пару домашних туфель и попросили прислать на дом. Продавец оказался очень славный. По-моему, он понимал, что мы балуемся, потому что Фиби все время покатывалась со смеху.

Я просто загорелся, честное слово. Конечно, глупо было выдумывать, что я притворяюсь глухонемым, но мне все равно нравилось представлять себе, как это будет. И я твердо решил уехать на Запад. Надо было только попрощаться с Фиби. Я вскочил и понесся как сумасшедший через улицу — чуть не попал под машину, если говорить правду, — и прямо в писчебумажный магазин, где купил блокнот и карандаш. Я решил, что напишу ей записку, где нам с ней встретиться, чтобы я мог с ней проститься и отдать ей подарочные деньги, отнесу эту записку в школу, а там попрошу кого-нибудь из канцелярии передать Фиби. Но пока что я сунул блокнот и карандаш в карман и почти бегом побежал к ее школе. Шел я ужасно быстро: надо было успеть передать ей записку, пока она не ушла домой на завтрак, а времени оставалось совсем мало.

Школу я знал хорошо, потому что сам туда бегал, когда был маленьким. Когда я вошел во двор, мне стало как-то странно. Я не думал, что помню, как все было, но, оказывается, я все помнил. Все осталось совершенно таким, как при мне. Тот же огромный гимнастический зал внизу, где всегда было темновато, те же проволочные сетки на фонарях, чтоб не разбить мячом. На полу — те же белые круги для всяких игр. И те же баскетбольные кольца без сеток — только доска и кольцо.

Нигде никого не было — наверно, потому, что шли занятия и большая перемена еще не начиналась. Я только увидел одного малыша — цветного мальчугана, он бежал в уборную. У него из кармана торчал деревянный номерок, нам тоже такие выдавали в доказательство, что нам разрешили выйти из класса.

Я все еще потел, но уже не так сильно. Вышел на лестницу, сел на нижнюю ступеньку и достал блокнот и карандаш. Лестница пахла совершенно так же, как при мне. Как будто кто-то там намочил. В начальных школах лестницы всегда так пахнут. Словом, я сел и написал записку:

Не могу ждать до среды, поэтому сегодня же вечером начну пробираться на Запад. Жди меня в музее, у входа, в четверть первого, если сможешь, и я отдам тебе твои подарочные деньги. Истратил я совсем мало.

Хочу обсудить с вами повесть Джерома Дэвида Сэлинджера "Над пропастью во ржи" и рассмотреть её культовый статус, её место и необходимость ознакомления с нею в современном мире.

Но сначала краткая биография самого автора:

Над пропастью во ржи. Переоценена? Литература, Мнение, Видео, Длиннопост

Джэром Дэвид Сэлинджер. Родился в Нью - Йорке 1 января 1919 года. В 1936 году закончил военное училище, в 1942 году был призван в армию.

Его первый рассказ увидел свет в 1940 под названием "Молодые люди" (The Young Folks). Спустя 11 лет, 16 июля 1951 года, выходит самое нашумевшее и единственное по настоящему крпуное произведение "Над пропастью во ржи" (The Catcher in the Rye).

В 1955 году женится. Воспитывает дочь Маргарет (1955) и сына Мэтью (1960). Умер в своём доме 27 января 2010 года в возрасте 91 года.

Над пропастью во ржи. Переоценена? Литература, Мнение, Видео, Длиннопост

СЮЖЕТ (можете пропустить, если уже ознакомлены)
Повесть написана от лица шестнадцатилетнего Холдена Колфилда, находящегося на лечении в клинике: он рассказывает об истории, случившейся с ним прошлой зимой и предшествовавшей его болезни. События, о которых он повествует, разворачиваются в предрождественские дни декабря 1949 года.

Воспоминания юноши начинаются в последний день его пребывания в закрытой школе Пэнси, школе-интернате в Агерстауне, штат Пенсильвания. На экзамене он провалил 4 из 5 предметов, а его работа по истории оказалась настолько неудовлетворительной, что его исключили, позволив остаться на проживании не далее как до рождественских каникул. Он планирует вернуться домой несколькими днями позднее, чем его родители получат извещение об отчислении, чтобы они успели "перекипеть". Холдена приглашают в дом его учителя истории, мистера Спенсера, тот безуспешно пытается вразумить подростка. Спенсер стар, болен и вызывает у Холдена отвращение, тем не менее он не винит его в отчислении.

Холден возвращается в своё общежитие в красной охотничьей шапке, которую он купил в Нью-Йорке за один доллар. Его сосед по общежитию, Роберт Акли, непопулярный среди своих сверстников, беспокоит Холдена своими дотошными расспросами и плохими манерами. Холден, который жалеет Акли, терпит его присутствие.

Позже Холден соглашается написать сочинение по английскому для своего соседа по комнате Уорда Стрэдлейтера, который уезжает на свидание. Однако Холден огорчён, узнав, что это свидание с Джейн Галлахер, к которой Холден ранее испытывал романтические чувства. Он все же пишет сочинение для Стрэдлейтера, но вместо описания помещения делает описание бейсбольной перчатки своего покойного брата Алли. Когда Стрэдлейтер возвращается спустя несколько часов, он жестко критикует сочинение и отказывается сказать, спал ли он с Джейн. Взбесившись, Холден бьёт его, но тот легко выигрывает бой, разбив Холдену нос и едва не нокаутировав. Холден покидает школу раньше, чем собирался. Он продает свою пишущую машинку и садится на поезд до Нью-Йорка. Холден намерен держаться подальше от своего дома до среды, когда его родители получат уведомление о его высылке. В поезде он встречает мать богатого самовлюбленного и агрессивного ученика Эрнеста Морроу, но вместо того, чтобы высказать о нем правду, без всякого смысла врет, описывая его как самого достойного и скромного ученика школы.

В такси Холден спрашивает у водителя, что происходит с утками в озере Центрального парка зимой, этот вопрос его серьезно волнует, но мужчина не знает, что ответить. Холден заселяется в отель "Эдмонт." Он проводит вечер танцев с тремя женщинами из Сиэтла в гостиной отеля, отмечая в одной из них хорошего танцора и совершенно никчемную, неспособную к диалогу личность. Ночью работник лифта Морис предлагает ему проститутку по имени Санни, тот соглашается на ее визит. Его отношение к девушке меняется, когда она входит в комнату: кажется, она того же возраста, что и он. Холден отказывается от интима и платит договоренные 5 долларов просто за разговор, но она становится раздражённой и уходит. Хотя он заплатил ей нужную сумму, она возвращается со своим сутенером Морисом и требует еще денег. Морис бьёт подростка, а Санни забирает еще 5 долларов.

Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом — ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело — ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему. Наверно, я дурак.

ПОСЛЕДСТВИЯ
Стоит ли говорить, что произведение приобрело огромную популярность среди молодёжи, а в последствии и взрослого населения. В скором времени последовал запрет на неё в школах и библиотеках. Повесть обвиняли в растлении молодёжи, сквернословии и пропаганде пьянства. Холден Колфилд выступал "дурным примером" и символом бунта. К сожалению запретительные меры приводили скорее к обратному результату и всё большее количество людей приобщалось к шедевру.
Скандальную известность принесло убийство Джона Уинстона Оно Леннона (одного из основателей и участников группы The Beatles) Марком Дэвидом Чепменом. На внутренней стороне обложки книги, которая была обнаружена при задержании убийцы, рукой Чэпмена была сделана запись:

Книга была также обнаружена у Роберта Джона Бардо, убийцы Ребекки Шеффер. Также считается, что Джон Варнок Хинкли младший (человек, покушавшийся на 40 президента США Рональда Рейгана) также был одержим повестью.

ВПЕЧАТЛЕНИЯ ОТ ПРОЧИТАННОГО
По завершении 222 страниц (а именно столько она занимает в имеющемся у меня произведении) не существовало в Интернете картинки, что более полно выражала бы мои ощущения, кроме этой:

Над пропастью во ржи. Переоценена? Литература, Мнение, Видео, Длиннопост

Как? Как эта книга смогла набрать такое количество положительных отзывов и оценок?

Откуда у этой повести такое огромное количество почитателей? Почему количество культурных отсылок на неё множится год от года? Кто эти люди, что перевыпускают её снова и снова и кто те люди, что её покупают? Почему каждая вторая рецензия говорит о присутствии "грубого языка"?

Ведь невозможно ассоциировать себя с этим персонажем. Неуверенный в себе, неуравновешенный. Испытывающий к окружающим лишь скуку или раздражение. Неспособный на поступки, на длительную коммуникацию с окружающим миром. Нежелающий удержать своё внимание на каком-либо объекте более, чем на несколько минут. Фантазёр и позер.

Разве так должна выглядеть икона протеста? Так должен выглядеть тот, кто сумел влюбить в себя целые поколения американцев (и не только)? Я просто не понимаю.

А затем меня осенило и я выделил несколько причин. Причины по которым я воспринял это произведение, как "проходное":

1) ВРЕМЯ И ОКРУЖАЮЩИЙ МИР.

Сейчас на дворе 2020 год. Произведение было окончательно издано в 1951. С момента "выхода в печать" до момента написания этого поста прошло 69 лет. Практически поколение людей стоит между мной и Сэлинджером. То, что сейчас считается призывом к бунту, в 1951 могло рассматриваться как открытый террористический акт. То, что тогда было нормой для нас почти пуританство. Невозможно серьёзно рассматривать это произведение применяя к нему мерки 2020 года.

2) ГЛАВНЫЙ ГЕРОЙ.

Холдену - 17 лет. Он только что вылетел из третьей по счёту школы. Он делит мир на скуку и раздражение. Любовь он способен испытывать лишь к детям (своей младшей сестре Фиби).

На данный момент мне 28. Скорее всего я перерос тот юношеский максимализм, что витает в его голове. Я не способен понять его по той простой причине, что я никогда не был таким.

3) МАНЕРА ПОВЕСТВОВАНИЯ.

Манера повествования представляет собой чуть ли не поток сознания подростка. Также, как Холден не способен удержать внимание на чём-то важном, текст не способен сфокусироваться на какой-то единственной ветви повествования. Эмоции, события, внутренние переживания, фантазии. Всё это перемешивается в кашу и вываливается на читателя. Но проблема в том, что каша "с комочками". Комочки - это оборванные мысли, упущенные возможности, ненужные эмоции (даже по признаниям самого Холдена). И в каше очень много комочков .

Как бы странно это ни звучало, но перевод также повлиял на восприятие, как и предыдущие пункты. Беда в том, что перевод, наиболее распространенный на территории РФ, вышел мягким и безобидным. Наиболее грубые словесные обороты были заменены на иные, социально приемлемые. А словом "fuck", которое периодически мелькает в англоязычном варианте, нынче никого не удивить.

Важно ли это произведение? Да, иначе бы оно не имело такого большого влияния на культуру 20 и 21 века.

Интересно ли оно? Нет. На данный момент на литературном рынке имеется множество книг, которые лучше отрабатывают мысли, заложенные в произведении.

Необходимо ли с ним ознакомиться? На этот вопрос вы ответите сами. Эта книга не увлечёт вас бурей эмоций, морем экшена или пропастью философских идей. Просто история потерянного парня, который ещё не определился, что именно он хочет. Возможно вам нужно именно это?)

Читайте также: