Катящийся камень мхом не обрастет смысл

Обновлено: 08.07.2024

В русский rolling stone gathers no moss означает: на катящемся камне мох не растёт (мы нашли 1 переводов). Есть не менее 10 примеров предложений с rolling stone gathers no moss . Среди прочего: You know how a rolling stone gathers no moss? ↔ Знаете пословицу о катящемся камне, который не обрастает мхом? .

rolling stone gathers no moss

переводы rolling stone gathers no moss

на катящемся камне мох не растёт

en a rolling stone gathers no moss
ru пословица, приписываемая Публию Сирусу


Пословицы и поговорки отражают народную мудрость и являются квинтэссенцией опыта поколений. Ничего удивительного, что у каждой нации этот опыт свой, а потому в любом языке найдется немало пословиц, которым нет аналогов в других языках. Предлагаем вам взглянуть на список мудрых английских пословиц, для которых нет эквивалентов в русском языке.


If you can’t be good, be careful

Дословно: "Если не можешь быть хорошим, тогда будь осторожным".

В чем смысл данной пословицы? Если собираешься совершить какой-то неблаговидный поступок, то делай это аккуратно, чтобы никто не узнал о нем. Можно и расширить этот смысл: хочешь вести себя безнравственно, не умеешь быть хорошим человеком, то удостоверься, что твои действия не навредят другим людям.

Suffering for a friend doubleth friendship

И у этой пословицы нет русского аналога. Смысл данного выражения в том, что если пострадаешь за друга, то это усилит дружбу вдвое.

A woman’s work is never done

Дословно: "Женская работа никогда не заканчивается".

И действительно, женщины ведь зачастую работают не только на работе. Возвращаясь домой, им нужно и ужин приготовить, и постирать, и убрать квартиру, а может, еще и уроки у детей проверить, и рюкзаки им собрать на завтра. Дел много, и они никогда не заканчиваются.

Money talks

А эта пословица переводится так: "Деньги говорят". Что же имеется в виду? Конечно, речь о том, что когда есть деньги, то можно решить любые проблемы и преодолеть все препятствия.

Every man has his price

Дословно: "У каждого человека есть цена".

Народная английская мудрость утверждает, что купить можно всякого, главное — знать, у кого какая цена.

Imitation is the sincerest form of flattery

"Подражательство — самая неподдельная форма лести".

Если вы писатель или творческая личность и кто-то ворует ваши произведения, не беда. Знайте, что если вам подражают, значит, есть чему подражать.

Stupid is as stupid does

Значение данной поговорки следующее: "Глуп тот человек, чьи поступки глупы". То есть наши поступки гораздо красноречивее характеризуют нас, чем то, что мы говорим, или то, что о нас говорят.

You can’t make bricks without straw

Дословно: "Нельзя сделать кирпичи без соломы".

Что это означает? Не имея определенных навыков, знаний или материалов, нельзя сделать что-то стоящее. Если вы никогда не держали в руках кисть, вряд ли вы сможете написать шедевр. Если вы профан в химии, вряд ли вы откроете новый элемент таблицы Менделеева.

A rolling stone gathers no moss

В переводе означает: "На катящемся камне мох не растет".

Смысл этой пословицы в том, что если человек непостоянен, если вечно несется куда-то, не может усидеть на одном месте, то он не сможет создать ничего путного.

An apple a day keeps the doctor away


Эту поговорку слышали, пожалуй, все. Почему же англичане считают, что "нужно съесть одно яблоко в день, и доктора будут держаться от вас подальше"?

Народная мудрость гласит, что если правильно питаться, употреблять в пищу много здоровых продуктов (например, каждый день есть яблоки), то вы будете здоровы, и вам не нужно будет ходить по врачам.

Honesty is the best policy

Дословный перевод: "Честность – наилучший вид политики".

Все мы знаем, что если врешь, то можно однажды самому запутаться в собственной лжи, а потому лучше всегда быть честным и говорить правду.

Изучать иностранные языки — это не только уметь выражать мысли на другом языке, но и знать культуру, историю и традиции страны изучаемого языка. В языке в общем и в пословицах в частности выражается самобытность народа, его картина мира.

Что уж говорить о прочем тексте — глобальном полотне, где Маклин пропустил через призму своего восприятия две эпохи — Америку 1950-х и Америку 1960-х.

don_mcLean_04

don_mcLean_03

don_mcLean_02

don_mcLean_05

Автор: Сергей Курий
октябрь 2014 г.

– Татьяна, несколько слов о вас как о профессиональном журналисте. Когда и почему вы решили связать свою жизнь с медиа?

– Никогда не сомневались в выборе?

– Ни единого дня! С тех пор, как в Казанском университете получила диплом журналиста, так и работаю по специальности. Хотя было время, когда я попутно подрабатывала, например, администратором в салоне красоты, но профессии не изменяла ни разу. И в ближайшее время не планирую, верю в светлое будущее нашего издания.

– Что в работе журналиста привлекает вас больше всего?

Журналистская работа – это постоянные встречи с самыми разными людьми, посещение каких-то мероприятий, площадок, на которые обычному человеку не попасть, например, кухня ресторана или высокотехнологичный производственный цех DMG Mori. А пресс-туры! Побывать на атомной станции в Беларуси, на сырном производстве на севере Франции, на вершине Шерегеша в компании коллег со всей страны – такое запоминается на всю жизнь.

– А что, наоборот, вызывает трудности?

Сейчас я, конечно, стала куда увереннее, и со страхом публичных выступлений, к счастью, тоже почти справилась – с помощью специалистов в том числе.

– Журналистика – это всегда работа с информацией, интервью… Расскажите о людях, беседы с которыми произвели на вас наибольшее впечатление.

Очень хорошо помню интервью с кумиром моей юности повзрослевшим Юрой Шатуновым, стриптизером Тарзаном, обаятельной Ириной Хакамадой, с известными писателями – Эдуардом Тополем, Александрой Марининой, Полиной Дашковой.

– Надеюсь, не в худшую сторону.

Что же касается редакционной команды, то нас всего четверо; каждый по-своему уникален, и я не скрываю своего восхищения ими. Мы разные, но нас объединяет искренняя любовь к своему продукту, желание сделать его еще лучше.

Всех своих соратников от души поздравляю с нашим профессиональным праздником.

– Какие советы можете дать начинающим журналистам?

– Какие три самых ярких события 2021 года отметите?

– 2021 год для меня был полон разными событиями, в том числе трагическими, ковид унес двух моих близких людей – маму и брата, поэтому я так ратую за вакцинацию и соблюдение элементарных мер безопасности.

И, наконец, третье яркое событие 2021-го – мы с мужем наконец-то построили новый дом, долго шли к этому событию.

– Какие планы на 2022 год?

3 декабря первый и единственный ульяновский журнал для бизнеса и о бизнесе отмечает день рождения.

Расих Гатауллин о том,
с чего начинать свой бизнес и как быть всегда востребованным

Читайте также: