Дядюшка ворон сидя на дереве держал в своем клюве сыр

Добавил пользователь Владимир З.
Обновлено: 19.09.2024

Как было обещано, выставляю разные варианты басни “Ворона и лисица”,
Информацию об авторах выставлю позже, уж какая есть.

Эзоп (VI в. до н.э,)

Ворон и лисица
Ворон добыл мяса кусок и сел на дерево. Захотелось лисице мяса, она подошла и говорит:
— Эх, ворон, как посмотрю на тебя, — по твоему росту да красоте только бы тебе царем быть! И, верно, был бы царем, если бы у тебя голос был.
Ворон разинул рот и заорал что было мочи. Мясо упало. Лисица подхватила и говорит:
— Ах, ворон, коли бы еще у тебя и ум был, быть бы тебе царем.
Перевод Л.Н. Толстого

Эзоп (VI в. до н.э,)
Ворон и лисица
Ворон унес кусок мяса и уселся на дереве. Лисица увидела, и захотелось ей получить это мясо. Стала она перед вороном и принялась его расхваливать: уж и велик он, и красив, и мог бы получше других стать царем над птицами, да и стал бы, конечно, будь у него еще и голос. Ворону и захотелось показать ей, что есть у него голос; выпустил он мясо и закаркал громким голосом. А лисица подбежала, ухватила мясо и говорит: "Эх, ворон, кабы у тебя еще и ум был в голове, - ничего бы тебе больше не требовалось, чтоб царствовать".
Басня уместна против человека неразумного.
Перевод М.Л. Гаспарова

Jean de La Fontaine (1621-1695)

Le Corbeau et le Renard

Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l'odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage :
"Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois."
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Le Renard s'en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l'écoute :
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. "
Le Corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.

Жан де Лафонтен (1621-1695)

Ворон и лис
Дядюшка ворон, сидя на дереве,
Держал в своем клюве сыр.
Дядюшка лис, привлеченный запахом,
Повел с ним такую речь:
"Добрый день, благородный ворон!
Что за вид у вас! что за красота!
Право, если ваш голос
Так же ярок, как ваши перья,-
То вы - Феникс наших дубрав!"
Ворону этого показалось мало,
Захотел он блеснуть и голосом,
Разинул клюв - и выронил сыр.
Подхватил его лис и молвил:
"Сударь, Запомните: всякий льстец
Кормится от тех, кто его слушает,-
Вот урок вам, а урок стоит сыра".
И поклялся смущенный ворон (но поздно!),
Что другого ему урока не понадобится.
Перевод М.Л. Гаспарова под редакцией И.Ю. Подгаецкой

Стыдно сказать, но я величия перевода Гаспарова не понимаю. Редакторы сборника “Классическая басня” пишут, что “переводы, сделанные свободным стихом – как это давно уже делается в европейской переводческой практике” хороши, потому что “’этот стих без ритма и рифмы даёт возможность с наибольшей точностью воспроизвести содержание и интонацию подлинника, и в то же время он не является прозаическим подстрочником…” У Лафонтена басня живая, ритмичная, лукавая и задорная. В переводе я этого не ощущаю – видно, филологического образования не хватает. Но переводы ведь всё-таки делаются не для филологов, а для читателей!
А сам по себе Михаил Леонович Гаспаров был гуманитарным столпом и титаном.
В ЖЖ даже есть сообщество gasparov.

Василий Тредиаковский (1703-1769)
ВОРОН И ЛИСИЦА

Негде Ворону унесть сыра часть случилось;
На дерево с тем взлетел, кое полюбилось.
Оного Лисице захотелось вот поесть;
Для того, домочься б, вздумала такую лесть:
Воронову красоту, перья цвет почтивши,
И его вещбу еще также похваливши,
"Прямо,- говорила,- птицею почту тебя
Зевсовою впредки, буде глас твой для себя,
И услышу песнь, доброт всех твоих достойну".
Ворон похвалой надмен, мня себе пристойну,
Начал, сколько можно громче, кракать и кричать,
Чтоб похвал последню получить себе печать;
Но тем самым из его носа растворенна
Выпал на землю тот сыр. Лиска, ободренна
Оною корыстью, говорит тому на смех:
"Всем ты добр, мой Ворон; только ты без сердца мех".

Александр Петрович Сумароков (1717-1777)

Дмитрий Иванович Хвостов (1757-1835)

Однажды после пира
Ворона унесла остаток малый сыра,
С добычею в губах не медля на кусток
Ореховый присела.
Лисица к сыру подоспела
И лесть, как водится, запела
(Насильно взять нельзя): "Я чаю, голосок
Приятен у тебя и нежен и высок".
Ворона глупая от радости мечтала,
Что Каталани стала,
И пасть разинула - упал кусок,
Который подхватя, коварная лисица
Сказала напрямки: "Не верь хвале, сестрица
Ворону хвалит мир,
Когда у ней случится сыр".

Крылов Иван Андреевич (1769-1844)

ВОРОНА И ЛИСИЦА

Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.

Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем уж собралась,
Да призадумалась, а сыр во рту держала.
На ту беду Лиса близехонько бежала;
Вдруг сырный дух Лису остановил:
Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.
Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит
И говорит так сладко, чуть дыша:
"Голубушка, как хороша!
Ну что за шейка, что за глазки!
Рассказывать, так, право, сказки!
Какие перушки! какой носок!
И, верно, ангельский быть должен голосок!
Спой, светик, не стыдись! Что, ежели, сестрица,
При красоте такой и петь ты мастерица,-
Ведь ты б у нас была царь-птица!"
Вещуньина с похвал вскружилась голова,
От радости в зобу дыханье сперло,-
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во все воронье горло:
Сыр выпал - с ним была плутовка такова.
1807

Выпуск 85. Откуда Ворона взяла сыр?

Здравствуйте, дорогие друзья!

Да, многое в характере всё-таки определяется национальной принадлежностью. Русский человек не только любит водку и не любит работать. Русское авось - это тоже мудрость. Порой в жизни везёт именно тем, кто умеет не опережать события. "Если не делать лишних жестов, то мир удивительно прост." Сейчас слишком ценятся такие человеческие качества, как целеустремлённость, активность, настойчивость, предприимчивость. Штольц, несомненно, современнее Обломова.
И всё же для того, чтобы понять себя и различить сигналы судьбы, надо уметь прислушаться к голосу в собственной душе. А если весь день торопишься, опаздываешь, с кем-то без конца общаешься, разговариваешь, договариваешь, то и поступаешь часто не как следует, а как получилось. Язык же отражает мировосприятие человека и философию нации. Может, поэтому так много в русском языке выражений с главным словом - Бог: слава Богу, ради Бога, ни Боже мой, Бог знает что, с Богом, Бог послал и т.д. Вот и такое милое слово спасибо - не что иное, как сокращение словосочетания Спаси Бог!
На эти мысли натолкнуло меня чтение с детства знакомой басни Ивана Андреевича "Ворона и Лисица". Помните начало басни: "Вороне где-то Бог послал кусочек сыра". Кстати, а помните, как выражение Бог послал обыграли И.Ильф и Е.Петров в романе "12 стульев"? "Застенчивый Александр Яковлевич тут же, без промедления пригласил пожарного инспектора пообедать чем Бог послал. В этот день бог послал Александру Яковлевичу на обед бутылку зубровки, домашние грибки, форшмак из селёдки, украинский борщ с мясом первого сорта, курицу с рисом и компот из сушёных яблок."

Но вернёмся к басне "Ворона и лисица".Интересное дело: этот сюжет встречается у многих авторов, но упоминание Всевышнего появилось у самого великого русского баснописца. А, может, потому он и велик, что в русском человеке главное подметил?
Сюжет басни о Вороне и Лисице встречается ещё у Эзопа. У него, правда, нет ни сыра, ни Бога, ни Вороны. Басня начинается просто: "Ворон унёс кусок мяса и уселся на дереве. Лисица увидела, и захотелось ей заполучить это мясо." Дальше идёт знакомая нам история. Мораль эзоповской басни имеет, правда, более широкий смысл: "Басня уместна против человека неразумного".
А вот сыр появляется в басне Жана де Лафонтена (1621 -1695) "Ворон и лисица". Сюжет нам известен. Есть только небольшие отличия:
Дядюшка ворон, сидя на дереве,
Держал в своём клюве сыр.
Дядюшка лис, привлечённый запахом,
Повёл с ним такую речь:
"Добрый день, благородный ворон!"
(перевод М. Л. Гаспарова).

Русские же поэты в своих переводах ориентировались, в основном, именно на басню Лафонтена. Вот, например, как передает начало лафонтеновской басни В.К.Тредиаковский:
Негде ворону унесть сыра часть случилось;
На дерево с тем взлетел, как полюбилось.
Оного лисице захотелось вот поесть;
До того домочься б, задумала такую лесть.

У А.П.Сумарокова вместо Ворона появляется Ворона, но сыр по-прежнему она добывает себе сама:
И птицы держатся людского ремесла:
Ворона сыра кус когда-то унесла,
И на дуб села.

Итак, получается, что только "дедушка Крылов" использовал русское выражение "Бог послал". Нет, это не просто стилистическая правка. Может, национальная коренная переработка?
Учёный В.М.Мокиенко в своей книге "Образы русской речи" (С.-П., 1999) рассказывает, почему французский Ворон у Лафонтена просто держит в клюве сыр, в то время, как русская Ворона у Крылова получает его от самого Господа Бога. У французов сыр издавна был пищей общераспространённой: его ели и крестьяне, и простые горожане, и знать. Каждая провинция имела свои сыроварни, свои "фирменные сыры. Вот почему нет ничего удивительного в том, что французский "дядюшка Ворон" "держал в своём клюве сыр": для него это было столь же обычной находкой, как для эзоповского ворона - мясо. Что же касается русской Вороны, то во времена Крылова ей пришлось бы долго летать по городам, чтобы "унесть сыра часть" -как у Тредиаковского и Сумарокова: сыр -правда, такой сыр, к которому мы привыкли сейчас, - был тогда продуктом редким, ели его знатные люди.
Скажем и о слове сыр. На Руси оно означало творог, - так его толкует и В.И.Даль. Он говорит и о приготовлении русского сыра: "квашеное молоко ставится в печь, и со свернувшейся гущи отцеживается сыворотка". Таким сыром-творогом могли питаться русские крестьяне и городское простонародье. О таком сыре и идёт речь в выражении, характеризующем привольную, сытую жизнь: как сыр в масле кататься. Такой сыр Ворона, пожалуй, долго удержать в клюве не смогла бы. Твердые сыры в России не изготовляли, их ввозили из Франции, Голландии и Швейцарии.
Получается, что Ворона могла найти кусочек сыра по счастливой случайности: ведь русские крестьяне его и не видывали и не слыхивали.
В этом выражении есть оттенок и случайного везенья, и символика "оделяющего" Бога. Именно поэтому басня стала народной и национальной. Выражение Бог послал перекликается со словом доля (воплощение счастья, удачи, которое даруется божеством), и в то же время здесь присутствует оттенок какой-то случайности этого везенья: и, правда, не успел Бог послать дар, как Ворона тут же его и лишилась. А лишилась потому, что тщеславие злую шутку сыграло с птицей. Не преисполнилась благодарности и Радости, тут и потеряла дар Божий. Вот так и с нами порой бывает, не правда ли?

Нажмите, чтобы узнать подробности

В даной презентации представлены басни о Вороне и Лисице, написанные В. К. Тредиаковским, А. П. Сумароковым, И. А, Крыловым.

Из басен народов мира.

Из басен народов мира.

 Басня - это краткий стихотворный или прозаический рассказ нравоучительного характера, в котором имеется иносказательный, аллегорический смысл. Действующими лицами чаще всего являются условные басенные звери.

Басня - это краткий стихотворный или прозаический рассказ нравоучительного характера, в котором имеется иносказательный, аллегорический смысл. Действующими лицами чаще всего являются условные басенные звери.

Басни не так просты, как кажутся: В них учиться можно даже и у животного. Голая мораль наводит тоску, А рассказ поможет и урок принять. Наша уловка — поучать, услаждая; А рассказывать просто так — не стоит труда. Лафонтен

Басни не так просты, как кажутся:

В них учиться можно даже и у животного.

Голая мораль наводит тоску,

А рассказ поможет и урок принять.

Наша уловка — поучать, услаждая;

А рассказывать просто так —

не стоит труда.

Басни о Вороне и Лисице В. К. Тредиаковского, А. П. Сумарокова, И. А. Крылова .

Басни о Вороне и Лисице В. К. Тредиаковского, А. П. Сумарокова, И. А. Крылова .

АВТОРЫ БАСЕН О ВОРОНЕ И ЛИСИЦЕ

АВТОРЫ БАСЕН О ВОРОНЕ И ЛИСИЦЕ

Дядюшка ворон, сидя на дереве, Держал в своем клюве сыр. Дядюшка лис, привлеченный запахом, Повел с ним такую речь: "Добрый день, благородный ворон! Что за вид у вас! Что за красота! Право, если ваш голос Так же ярок, как ваши перья,- То вы - Феникс наших дубрав!" Ворону этого показалось мало, Захотел он блеснуть и голосом, Разинул клюв - и выронил сыр. Подхватил его лис и молвил: "Сударь, Запомните: всякий льстец Кормится от тех, кто его слушает,- Вот урок вам, а урок стоит сыра". И поклялся смущенный ворон (но поздно!), Что другого ему урока не понадобится.

 Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769) – русский поэт, переводчик

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769) – русский поэт, переводчик

Негде Ворону унесть сыра часть случилось;

На дерево с тем взлетел, кое полюбилось.

Оного Лисице захотелось вот поесть;

Для того, домочься б, вздумала такую лесть:

Воронову красоту, перья цвет почтивши,

И его вещбу еще также похваливши,

«Прямо, - говорила, - птицею почту тебя

Зевсовою впредки, буде глас твой для себя,

Ворон похвалой надмен, мня себе пристойну,

Начал, сколько можно громче, кракать и кричать,

Чтоб похвал последню получить себе печать;

Но тем самым из его носа растворенна

Выпал на землю тот сыр. Лиска, ободренна

Оною корыстью, говорит тому на смех:

В творчестве В.К.Тредиаковского происходит освоение жанра .

Александр Петрович Сумароков (1717-1777) – род Сумароковых старый и большой. сыном генерала. В 1740 году окончил кадетский ко Александр Петрович был рпус и после обучения служил адъютантом. Еще в корпусе напечатал первое собственное стихотворение. Александр Петрович Сумароков (1717-1777) – русский поэт, писатель и драматург

Александр Петрович Сумароков (1717-1777) – род Сумароковых старый и большой. сыном генерала. В 1740 году окончил кадетский ко Александр Петрович был рпус и после обучения служил адъютантом. Еще в корпусе напечатал первое собственное стихотворение.

Александр Петрович Сумароков (1717-1777) – русский поэт, писатель и драматург

И птицы держатся людского ремесла.

Ворона сыру кус когда-то унесла

Да только лишь еще ни крошечки не ела.

Увидела Лиса во рту у ней кусок

И думает она: «Я дам Вороне сок!

Хотя туда не вспряну,

Кусочек этот я достану,

«Здорово, — говорит Лисица, —

Дружок, Воронушка, названая сестрица!

Прекрасная ты птица!

Какие ноженьки, какой носок,

И можно то сказать тебе без лицемерья,

Что паче всех ты мер, мой светик, хороша!

И попугай ничто перед тобой, душа,

(Нелестны похвалы приятно нам терпеть).

«О, если бы еще умела ты и петь,

Ворона горлышко разинула пошире,

Чтоб быти соловьем,

«А сыру, — думает, — и после я поем.

И дождалась поста.

Чуть видит лишь конец Лисицына хвоста.

Хотела петь, не пела,

Хотела есть, не ела.

Причина та тому, что сыру больше нет.

Сыр выпал из роту, — Лисице на обед.

 А.П.Сумароков пытается пополнить освоенную жанровую форму басни элементами родной для него речевой культуры.

А.П.Сумароков пытается пополнить освоенную жанровую форму басни элементами родной для него речевой культуры.

 Иван Андреевич Крылов (1769-1844) – русский поэт, баснописец, писатель

Иван Андреевич Крылов

(1769-1844) – русский поэт, баснописец, писатель

 Басни Крылова по праву считаются высшими образцами этого жанра на русском языке. В них нашли отражение опыт, сознание и нравственные идеалы народа, особенности национального характера. Это выразилось не только в оригинальной трактовке традиционных сюжетов, но прежде всего в языке, звучащем как живая народная речь.

Басни Крылова по праву считаются высшими образцами этого жанра на русском языке. В них нашли отражение опыт, сознание и нравственные идеалы народа, особенности национального характера. Это выразилось не только в оригинальной трактовке традиционных сюжетов, но прежде всего в языке, звучащем как живая народная речь.


Данная книга содержит краткое изложение зарубежных художественных произведений, их анализ, конспекты критических статей, биографии писателей, справочные материалы по теории литературы, а также обзоры литературной жизни соответствующего периода. Данное издание расширенное и включает в себя не только произведения, входящие в школьную программу, но и те, которые рекомендованы учащимся гуманитарного профиля, а также абитуриентам, собирающимся поступать на факультеты, где изучаются лингвистические дисциплины.

Оглавление

  • От автора
  • Мифология
  • Фольклор
  • Басни
  • Из литературы Возрождения

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Полный курс зарубежной литературы. С древнейших времен до конца XX века предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Сведения об авторе:

Басня — один из самых древних жанров. В греческой литературе она появилась еще в VIII—VII вв. до н. э. Однако окончательное оформление басни как жанра относится к VI в. до н. э., греки приписывали это легендарному народному мудрецу Эзопу. Эзоп был рабом, но затем за сметку, здравый ум и услуги государству был освобожден. Он служил лидийскому царю-богачу Крезу, соперничал славой со знаменитыми семью мудрецами тогдашней Греции. Погиб Эзоп в результате клеветы дельфийских жрецов, обиженных его обличениями. Греки приписывали Эзопу авторство едва ли не всех басенных сюжетов, существовавших в то время.

Басня уместна против человека неразумного.

Басня показывает: кто заранее решился на злое дело, того и самые честные оправдания не остановят.

Сведения об авторе:

Федр — один из первых античных баснописцев. Жил он в 15 г. до н. э. — около 70 г. н. э. Происходил он из Македонии; как и Эзоп, был рабом. Затем его освободили по приказу императора Августа. Федр выпустил пять книг басен. В них вошли сюжеты, которые Федр заимствовал у Эзопа и по-своему обрабатывал, а также басни, которые полностью принадлежат перу Федра.

Лопнувшая лягушка и бык

Бессильный гибнет, подражая сильному.

Лягушка на лугу быка увидела

И, росту столь огромному завидуя,

Надула дряблую кожу, а детей своих

Те говорят, что нет. Сильней напыжилась

Всем животом, и прежний задает вопрос

Тогда еще сильнее, возмущенная,

Хотела вздуться, но упала, лопнувши.

Сведения об авторе:

Игнатий Диакон жил в VIII—IX вв. в Византии и был одним из образованнейших людей своего времени. Он занимал должность митрополита Никейского, был автором житий святых, церковных гимнов, стихотворений и поэм. Перерабатывал он и сюжеты Эзопа.

Ел ворон сыр; лиса хитрить пустилася:

Закаркал глупый, сыр из клюва выронив;

Жан де Лафонтен

Сведения об авторе:

Дядюшка ворон, сидя на дереве,

Держал в своем клюве сыр.

Дядюшка лис, привлеченный запахом,

Повел с ним такую речь:

«Добрый день, благородный ворон!

Что за вид у вас! что за красота!

Право, если ваш голос

Так же ярок, как ваши перья,—

Ворону этого показалось мало,

Захотел он блеснуть и голосом,

Разинул клюв — и выронил сыр.

Подхватил его лис и молвил: «Сударь,

Запомните: всякий льстец

Кормится от тех, кто его слушает, —

И поклялся смущенный ворон (но поздно!),

Что другого ему урока не понадобится.

Жан-Пьер де Флориан

Сведения об авторе:

Мальчик и зеркало

Мальчик, выросши у кормилицы в деревне,

Вернулся в город и очень удивился,

Сперва мальчик в зеркале ему понравился;

Потом, по ребяческой привычке

(Впрочем, не только ребяческой)

Захотел он обидеть того, кто нравится,

И скорчил ему рожу, а зеркало — тоже.

Грозит ему кулаком,

А зеркало грозится в ответ.

Наш кривляка, озлясь, бросается с криком

Поколотить этого нахала —

И ушибает руки. Гнев его растет —

В отчаянии и ярости

Вот он мечется перед зеркалом,

Плача, крича и колотя по стеклу.

Приходит мать, утешает его, ласкает,

Унимает слезы и нежно говорит:

«Но ты ли первый стал корчить рожи

Ты улыбнулся — и он улыбнулся,

Ты к нему тянешь руки — и он к тебе тоже,

Ты не сердишься — и он не дуется:

Вот так-то люди друг с другом и живут —

Христиан Фюрхтеготт Геллерт

Сведения об авторе:

Кукушка встретила скворца,

Который прилетел из города в дубраву.

«Что слышно в городе о нас и нашем пенье?

«Тогда еще один вопрос:

«Не знаю, — говорит скворец, —

«Ну что ж! — кукушка говорит, —

Я отплачу им за неблагодарность —

Готхольд Эфраим Лессинг

Сведения об авторе:

Готхольд Эфраим Лессинг (1729—1781) — один из известнейших немецких писателей. Писал пьесы, разрабатывал новые принципы искусства, создал и книгу басен.

Обезьяна и лиса

— Назови-ка мне такого мудрого зверя, которому я не сумела бы подражать! — хвасталась обезьяна лисе.

Но лиса ей ответила:

— А ты назови-ка мне такого ничтожного зверя, которому пришло бы в голову подражать тебе.

Писатели моей нации. Нужно ли мне выражаться еще яснее?

Прожорливая свинья лакомилась опавшими желудями под высоким дубом. Раскусывая один желудь, она уже пожирала глазами другой.

— Неблагодарная тварь! — крикнул ей наконец дуб с высоты своего величия. — Ты питаешься моими плодами, но ни разу еще не обратила вверх благодарного взора!

Свинья на мгновение приостановилась и прохрюкала в ответ:

— Кабы я знала, что это ты ради меня роняешь тут свои желуди, то и я бы тебе посылала благодарные взоры.

Читайте также: